第465期:Catch Phrase and Tagline 口头禅和品牌标语 | 您所在的位置:网站首页 › 口头禅的英文翻译是什么 › 第465期:Catch Phrase and Tagline 口头禅和品牌标语 |
昨天我们讲了buzzword,指的是流行语。很多时候buzzword和catchphrase这两个词是可以互换的,意思近似。也有时候两者意思不一样。今天我们来详细聊聊这个话题。 简单地说,catchphrase的意思是:A catchphrase (alternatively spelled catch phrase) is a phrase or expression recognized by its repeated utterance. 就是因为不断有人重复说而流行起来的一句话,一般来自影视作品或名人,也可以指网络流行语。因此,catchphrase常常翻译成“口头禅”。一个人说话时独特的用词和方式就是那个人的catchphrase. 下面举几个有趣的例子,帮助你理解。 例如美国经典电影《教父》留下了很多经久不衰的catchphrase. Godfather I中,Sollozzo: I don’t like violence, Tom. I’m a businessman; blood is a big expense. Godfather II中,Hyman Roth: I don’t trust a doctor who can hardly speak English. Godfather III中,Don Altobello: The richest man is the one with the most powerful friends.这些剧中人物的口头禅(catchphrase)太有名了,以至于人们一模仿大家就会笑。这就是catchphrase的基本意思。 中文的网络世界也出现过很多此类catchphrase,层出不穷。例如大家都曾传颂过的: 累成狗 — tired like a dog 萌萌哒 — Moe-moe cutie 么么哒 — mua~ 有钱就是任性 — rich and bitch 也是醉了 — crazy or drunk? 你行你上 — you can you up 等等等等。Catchphrase之所以叫catch,正是因为那个phrase很catchy(朗朗上口、容易记住)。因此很多公司也设计了自己的catchphrase,或者叫catchy slogan. 在marketing和广告术语中,a catchphrase is a phrase that is often repeated and becomes connected with a particular organization, product, person, etc. 例如,麦当劳的那句广告语:“I’m Lovin’ It”就设计得很棒。语言生动而年轻,已经成了麦当劳品牌的一部分。是个非常成功的企业catchphrase的典范。这类简短的企业广告宣传口号其实应该叫作 tagline. 看下面几个例子: M&M: “Melts in Your Mouth, Not in Your Hands” 只溶于口,不溶于手。(其实这句口号翻译得不好。如果M&M请佛老翻译这句广告词的话,我会翻译成:捧我在手,爱你于口。“) Nike: “Just Do It.” Apple: “Think Different.” BMW: “Designed for Driving Pleasure.” Johny Walker: Keep walking. 还有汰渍洗衣粉的那句著名的 Tide in, Dirt out. 经典死个人儿。“汰渍”这个品牌翻译也非常经典。 但有些公司的tagline设计得不好,没人记得住,或者没人能把那句话跟它的品牌联系起来。例如:Carlsberg – “Probably the Best Beer in the World”,嘉士伯啤酒的这句tagline太差了,就是一句平淡无奇地自吹自擂,但谁也记不住谁才是世界最好的啤酒。 Maybelline – “Maybe She’s Born With It, Maybe It’s Maybelline” 美宝莲的这句tagline就创造得很巧妙。以上仅举几例,你大概应该已经理解什么是人的catch phrase和企业的catchy slogan和tagline了。 感谢你的阅读,明天见。 Related posts: ![]() ![]() ![]() ![]() |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |