问谁翻译赏析 您所在的位置:网站首页 偶然徐志摩朗诵配乐 问谁翻译赏析

问谁翻译赏析

2024-05-21 07:33| 来源: 网络整理| 查看: 265

  《问谁》作者为近代诗人徐志摩。其诗句全文如下:   问谁?啊,这光阴的播弄   问谁去声诉,   在这冻沉沉的深夜,凄风   吹拂她的新墓?   “看守,你须用心的看守,   这活泼的流溪,   莫错过,在这清波里优游,   青脐与红鳍!”   那无声的私语在我的耳边   似曾幽幽的吹嘘,——   像秋雾里的远山,半化烟,   在晓风前卷舒。   因此我紧揽着我生命的绳网,   像www.sLkj.oRG一个守夜的渔翁,   兢兢的,注视着那无尽流的时光——   私冀有彩鳞掀涌。   但如今,如今只余这破烂的渔网——   嘲讽我的希冀,   我喘息的怅望着不复返的时光:   泪依依的憔悴!   又何况在这黑夜里徘徊:   黑夜似的痛楚:   一个星芒下的黑影凄迷——   留连着一个新墓!   问谁……我不敢怆呼,怕惊扰   这墓底的清淳;   我俯身,我伸手向她搂抱——   啊!这半潮润的新坟!   这惨人的旷野无有边沿,   远处有村火星星,   丛林中有鸱鸮在悍辩——   此地有伤心,只影!   这黑夜,深沉的,环包着大地:   笼罩着你与我——   你,静凄凄的安眠在墓底;   我,在迷醉里摩挲!   正愿天光更不从东方   按时的泛滥:   我便永远依偎着这墓旁——   在沉寂里消幻——   但青曦已在那天边吐露,   苏醒的林鸟,   已在远近间相应的喧呼——   又是一度清晓。   不久,这严冬过去,东风   又来催促青条:   便妆缀这冷落的墓宫,   亦不无花草飘摇。   但为你,我爱,如今永远封禁   在这无情的地下——   我更不盼天光,更无有春信:   我的是无边的黑夜!

上一页 1 2 3 下一页



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有