以爱相连 (Blest Be the Tie That Binds) – 学圣诗 您所在的位置:网站首页 信徒相爱歌歌谱 以爱相连 (Blest Be the Tie That Binds) – 学圣诗

以爱相连 (Blest Be the Tie That Binds) – 学圣诗

2024-06-27 02:25| 来源: 网络整理| 查看: 265

在线播放和下载: 独唱(第一声) http://www.xueshengshi.com/wp-content/uploads/2015/10/以爱相连-独唱(第一声).mp3 下载 独唱(第二声) http://www.xueshengshi.com/wp-content/uploads/2015/10/以爱相连-独唱(第二声).mp3 下载 独唱(第三声) http://www.xueshengshi.com/wp-content/uploads/2015/10/以爱相连-独唱(第三声).mp3 下载 独唱(第四声) http://www.xueshengshi.com/wp-content/uploads/2015/10/以爱相连-独唱(第四声).mp3 下载 合唱(四声部) http://www.xueshengshi.com/wp-content/uploads/2015/10/以爱相连-合唱(四声部).mp3 下载 独奏(第一声) http://www.xueshengshi.com/wp-content/uploads/2015/10/以爱相连-独奏(第一声).mp3 下载 独奏(第二声) http://www.xueshengshi.com/wp-content/uploads/2015/10/以爱相连-独奏(第二声).mp3 下载 独奏(第三声) http://www.xueshengshi.com/wp-content/uploads/2015/10/以爱相连-独奏(第三声).mp3 下载 独奏(第四声) http://www.xueshengshi.com/wp-content/uploads/2015/10/以爱相连-独奏(第四声).mp3 下载 合奏(四声部) http://www.xueshengshi.com/wp-content/uploads/2015/10/以爱相连-合奏(四声部).mp3 下载

 

歌谱:1. 四声部简谱        2. 五线谱歌谱 简介(一)     (来源:《岁首到年终》)

以爱相连 Blest Be the Tie That Binds John Fawcett, 1740-1817 

我们若彼此相爱,神就住在我们里面,爱祂的心在我们里面得以完全了。(约壹 4:12)

一个真实的基督徒必有爱弟兄的心,使徒约翰说:「我们应当彼此相爱,因为爱是从神来的。凡有爱心的,都是由神而生,并且认识神。」(约壹 4:7)

这种信徒之间关怀兄弟般的爱有其基础:

第一,这是神的命令(约 13:34)。

第二,主耶稣为我们立下了榜样,要我们跟随祂的脚踪行(约 13:15)。

第三,因为我们乃真正的弟兄,我们为同个天父所生,我们命定承受产业,为了讨天父的喜悦,我们当彼此切实相爱。

马丁路德说:「从亲子的关系可以学习这种弟兄般的爱,有苦同当,有乐同享,基督为我们所作的也是如此,将来也必如此。祂全时间耐心看顾提携 ─ 对待我们这些不洁、不全、软弱多罪,全无信徒样式的人。祂对信徒的爱却全不看我们的软弱。」

「以爱相连」这首圣诗的背景就是信徒相爱的诠释,每逢圣餐礼拜我总喜欢用它作为结束。 [dropdown_box expand_text=”全文” show_more=”显示” show_less=”隐藏” start=”hide”]

本诗作者 John Fawcett 1740 年生于英国 Yorkshire ─ 贫苦家庭。十六岁信主,26 岁受按立为浸信会牧师。他蒙召前往英国北部 Wainsgate 一穷乡僻壤的小教会做牧养工作。数年后,由于孩子增多,教会薪水又少,生活贫困。此时正好伦敦一间有名的大教会(Carter’s Lane 浸信会)的牧师去世,该会拟聘请他去接任 Dr. Gill 的职位。

John Fawcett 经过一番挣扎终于答应。当 Wainsgate 教会为他送别之日,众信徒围着马车悲伤落泪。Fawcett 师母见此景亦感伤地对她丈夫说:「John,我不忍心离开……」,Fawcett 回答说:「我也是」。于是他们将收拾好的行李都卸下来,决定与这些贫困的信徒继续在一起。他在这教会超过了五十年的牧养事奉,而年薪始终从未超过 $200.00。

1 福哉爱主圣徒,彼此以爱结连,和睦相处,同心合意,在地如同在天。

2 在父宝座面前,同心虔诚祈祷,同担忧惧,同得安慰,同一盼望目标。

3 彼此同当忧患,彼此同肩重担,彼此共洒同情眼泪,彼此慰问劝勉。

4 我们离别之时,内心难免依依,身虽远离,心仍契合,希望再会有期。

*你若能把爱献给神,也就能把神带到爱的事上。 ── 达秘[/dropdown_box]

简介(二)       (摘自:《荒漠甘泉 – 乐侣》) 教友联合      Blest Be the Tie

「耶和华的约柜在前头行。」民10:33

许多时候,我们里面起了一个声音,自己不知道这声音竟是出乎神的呢,还是出乎自己的。在这种情形之下,我们还是不动的好。

如果这是出乎神的,神必给我们充足的证据来证实这是出乎祂的,叫我们丝毫没有疑惑的可能。

耶利米的故事多美丽:耶利米对于购买亚拿突那块地的事,已经知道是出乎耶和华的,但是他不去作,直到他叔叔的儿子果然到他那里去求他买回-- 给了他证据。于是耶利米说:『我……就知道这是耶和华的话』(耶32:8)。

他等着,直到神叫他明白 -- 叫别人和自己都相信 -- 以后,他纔照着事实去作。神喜欢我们照着祂的心意行事。所以我们不可轻举妄动,以致违反了祂的心意。--宣信(A. B. Simpson)

神的手指所点的道路,神手必去预备。

信徒阿,你不要说你要作甚么、你不要作甚么;你只要求神叫你看见祂所为你选择的是那一条路。如果道路还未显明,这就是说:现在还没有行动的需要;你站在你现在所站的地位上,神是负全责的。--选[dropdown_box expand_text=”全文” show_more=”显示” show_less=”隐藏” start=”hide”]

教友联合 Blest Be the Tie

兄弟相爱相亲,可知天福已临, 彼此联合,同意同心,真如天上良民。

在父宝座之下,尽心尽力祈求, 一样盼望,一样害怕,一样安慰忧愁。

我也将你体谅,你也代我担当, 倘或见人愁苦非常,大家怜惜心伤。

在地不免分离,互觉中心难受, 然想在天复遇之期,足可盼望等候.

许多时候我们静极思动,想为自己或家人改善生活,但如果不是出乎神的指引,最好还是停留在原地,以免违反祂的心意,阻挡了祂的计划。

本诗的作者福赛特(John Fawcett, 1740 – 1817)出生在英国约克郡的一个小镇,童年家贫失学,作学徒,每天工作十四小时,晚上睡在一小阁楼上,秉烛夜读「天路历程」。 十六岁时信主,奉献后,入神学院受造就,廿六岁被浸信会按立为牧师。

福赛特被派在一个贫穷的乡村教会,薪水菲薄,但他热心事奉,深受教友们爱戴。 七年后随着儿女的增多,他的薪俸已不敷一家六口之需。 1772年,伦敦一间有名的大教会拟聘请他,待遇优厚。 他考虑再三,为一家人生活所需,他终于接受了聘约,他在当地的教会作最后讲道惜别。

次日当他们把行李搬上马车,正拟离去时,教会的弟兄姊妹纷纷前来送别,有人哭着求他们留下,有人紧拥他们不放,临别依依,众人围车而泣。 最后福赛特师母忍不住大哭,对她丈夫说:「约翰,我实在不忍离开他们……」牧师说:「我也是。」终于他大声宣布:「我们决定留下。」一时欢声雷动,大家争着把他们的行李卸下。 福赛特在这穷乡僻壤的乡村工作了五十一年,直到他安息主怀。

为了纪念这件难忘的事,福赛特用路加福音12:15「你们要谨慎自守,免去一切的贪心;因为人的生命,不在乎家道丰富。」写下了这首诗。 原名是「兄弟友爱」(Brotherly Love)。 十年后这首诗才刊印在他的圣诗集中。 这是表达教会兄弟姊妹情深友爱、主内团契的一首好诗,因此大多的圣诗集都刊有此诗。

福赛特因自己学识不足,发奋自修。 除了编写圣诗,他还写了几本「圣经灵修注释」及一些宗教论文。 1811年美国布朗大学赠他荣誉神学博士学位。 福赛特虽未去伦敦大教堂任职,但他在乡村悉心自学。 他的著作及圣诗,使他的影响远超过做大教堂的牧师。 英皇乔治三世在阅读他的一本着作后,深受感动,曾拟资助他,但福赛特婉谢了,他说:「我与教会的弟兄姊妹同住,享受他们的爱,神又赐我工作,此外我别无所求。」

这首诗的曲调是瑞士人倪格理(H. G. Naegeli, 1773–1836)所谱。 他是瑞士音乐协会的主席,也是乐圣贝多芬的至友。 后来梅逊(Lowell Mason,)将它改编。

梅遜(Lowell Mason,1792-1872)是美國人。 他是一位銀行的出納員,素諳多種樂器,在教會指揮詩班,業餘作曲。 他成名後,曾為波士頓公立學校編審音樂教材並出版音樂雜誌。 1832年他創辦「波士頓音樂學院」。 他是第一位獲得「榮譽音樂博士」的美國人。  中英文圣诗集参考

英文歌名 Blest Be the Tie

颂主新歌   379 颂主新歌(中英双语) 384 教会圣诗   367 生命圣诗   218 新圣诗    246 欢欣赞美   426 圣徒诗集   634 圣诗     408 台语圣诗   342 颂主圣诗   509 赞美诗(新编) 131

注:「欢欣赞美」诗集为英文版,原名是 Celebration Hymnal. [/dropdown_box]



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有