浅析叶渭渠译本《伊豆的舞女》的翻译特色 | 您所在的位置:网站首页 › 伊豆的舞女中的女性形象 › 浅析叶渭渠译本《伊豆的舞女》的翻译特色 |
来自
知网
喜欢
0
阅读量: 473 作者: 翟斯丹 展开 摘要: 川端康成笔下的女性形象,令人印象深刻,而《伊豆的舞女》作为其代表作,更是为人们所熟知.本文以"研究日汉翻译中关于女性描写的翻译技巧及特点"为目的,参考川端康成的《伊豆的舞女》以及叶渭渠翻译的中文版,列举若干例文,对于日汉翻译中的关于女性描写的翻译技巧及特点,展开详细的分析,说明和研究. 本文关于女性描写翻译的分析分为三部分.第一部分为语言描写翻译的分析,通过分析茶馆老太婆,年轻舞女及舞女中的半老徐娘的语言特色,并结合日本当时的社会环境,总结出在翻译女性用语时应注意的问题及技巧.第二部分为容貌装扮描写翻译的分析,着重分析了主人公"熏子"的形象,由于"熏子"的形象大多是通过文中少年的感受表达出来,因此也能看出当时日本社会对于女性的审美,这对翻译中词语的选择与情感的把握上有很大的提示.第三部分为行为举止翻译的分析,通过分析"熏子"及其他年轻舞女的举止,可以看出当时日本社会男女的地位差别,把握这一点,能够更加忠实原文,翻译出原文的意味来. 在分析叶先生的译本时,笔者深刻感受到,在这些女性形象的翻译过程中,如何实现生动形象且又遵循原文主旨,如何有效地表现其文化内涵,如何使之成为读者理解这一作品及日本文化的重要媒介,这都是需要思考的问题.通过对叶先生的译文分析,笔者从中学到了很多技巧.由于翻译本身就是一个再创作的过程,"一千个读者心中有一千个哈姆雷特",因此在分析某个词语时,笔者产生了与叶先生不同的理解.在选择词语时,我深深地感觉到汉语言博大精深,理解原作的基础上,能准确地表达出原作的意味才是关键. 展开 关键词: 语言描写 容貌装扮 行为举止 学位级别: 硕士 学位年度: 2012 被引量: 3 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |