少女前线「慢休克」活动剧情俄文文本翻译分析 您所在的位置:网站首页 人生的意义又是什么 少女前线「慢休克」活动剧情俄文文本翻译分析

少女前线「慢休克」活动剧情俄文文本翻译分析

2024-07-17 16:51| 来源: 网络整理| 查看: 265

从2022年9月-10月的“夏活”「纵向应变」结束后时隔大半年,在2023年4月底我们终于等到了少前的下一个“冬活”(嗯,4月开冬活真有你的)——「慢休克」。不过好在这次的剧情水平依然在线,一方面补充交代了安洁、格雷以及白教的过往经历等内容,一方面也终于接续了「静风点」剧情之后指某人实施的对于白教据点阿佛那斯的攻略行动以及对安洁的营救——不过说实话我都快忘了上次剧情讲到哪了就是。

虽然好像「纵向应变」剧情里(记不太清了)也出现了安洁对指某人说“时间不多,我先说结论,我还不能离开”这段对话,但其前因后果以及事态发展最终还是在这次「慢休克」剧情里才得到完善。也是在这里,剧情中出现了一段未加以翻译的俄文文本:

Как пряму ехати / живу не бывати / нет пути ни прохожему, ни проезжему, ни пролетному.

在完整体验剧情之余,我也开始好奇剧情中出现的这段俄语有何深意,为何会不加翻译从安洁口中说出,故而有了这篇随笔。

P. S. 本人非俄语专业,只是某传在读的半个艺术生,但祖父是俄语专业毕业的退休大学教 授;因此在同祖父沟通之后,或许能够给出一些个人性质的翻译理解。

首先,想必各位一般在需要翻译外文字段时,第一反应大都是直接输入翻译软件以期获得结果——我起初也是如此尝试的;但是,现有的翻译软件似乎并不能正确翻译这段文本,得到的结果大都是“这里没有路可走” “这里的过路人没有路”之类的翻译。

翻译来自百度翻译

因此,我决定先将俄文文本直接输入搜索引擎,尝试寻找其原文出处——果不其然,百度搜索结果排列第一的一篇知乎科普向文章《从扎波罗热战事读 “战斗” 绘画 | 左图右史》(作者:知识分子)中,出现了这段俄文以及作者自己的翻译:

“如果前行你将死亡,无论是步行者、骑手还是飞鸟,这里无路可走。”

(Как пряму ехати — живу не бывати — нет пути ни прохожему, ни проезжему, ни пролетному)

截图来自上述知乎文章

根据文章的描述,这段类似诗歌一样的俄文文本是这幅绘画中的石碑碑文,而这幅画的主题中出现了一个熟悉的字眼——“穆罗梅茨”,也就是此次「慢休克」活动中安洁口中希望指某人指挥的行动代号——那么,一切似乎都对上了,编剧也应当也是借此比喻了一下安洁如今的处境有如站在十字路口的俄国勇士穆罗梅茨——似乎已然无路可走。

 

但是,这激起了我进一步研究其翻译的好奇心:毕竟文章作者是有在文中撰写汉语翻译的,但是游戏剧情中仍然只引用了俄文而未标注翻译,并且这段文字翻译软件难以识别,那他是不是有着更深的语境与语义?

因此,我特意将文本发给了我的祖父,向他请教其具体该如何翻译,得出的结果如下:

 

“Как пряму ехати”,正确的拼写应当为”Как пряму ехать”,这里词尾没有使用软音符号,根据祖父的理解应当是为了押韵而做的处理;这句话将含义补全,从字面上理解就是“(我)该如何找到直走的路”;

 

“живу не бывати”,正确的拼写应当是” живу не бывать”,词尾同样是做了押韵处理;这一句补全其含义的字面翻译应当是“(我)常居住的住所已经不在了”;

 

“нет пути ни прохожему, ни проезжему, ни пролетному”,这一句较为好理解,字面含义就是“这里没有道路,不论是对行路的人,对乘交通工具的人,还是对飞的生物”。不过这一句相比前两句似乎人称有所改变,使用的是第三人称的拼写变格。

因此,联系其语境以及前后三句,简要润色后翻译就大致变成为:

“我该如何找寻前路——此处已无我的容身之所——不论行路人、骑行者还是飞禽,这里没有任何出路。”

结合知乎文章中作者的翻译,可以理解为将”живу”这个单词从“居所”引伸向了“生活”,使得第二句进一步有了“没有生气,唯留死亡”之含义。

回到少前此次的剧情当中,我们关注到了,剧情中始终有一个问题萦绕在我们耳畔,自它从玛莎·迈特纳的口中问出开始,便一直诘问着安洁,也诘问着我们指某人:

“如果人生注定是一场徒劳,那么挣扎的意义究竟是什么?”

换到这几句碑文里,这与穆罗梅茨心中的疑问又是多么的相似:

“如果这里注定没有出路,那么找寻容身之所、前出之途的意义又是什么?”

不过,我们其实倒是不必去纠结这个问题的回答——毕竟安洁在叙述这几句碑文之前,就早已替我们给出了一个颇具说服力的回应:

“我将用一生来回答这个问题。”

那么,最后的最后,我也在此附上一位有着文学爱好的同学与我交流后,尝试以诗歌形式会意翻译的一版文案,权当以文会友罢。

Как пряму ехати

我该如何寻找前路

живу не бывати

这里已无容身之处

нет пути ни прохожему, ни проезжему, ни пролетному

我欲孑然迈步,我欲驽马神速,我欲乘风远渡——

纵使想望如此,仍旧顿足举目

欢迎各位大佬对文中内容批评扶正QwQ



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

      专题文章
        CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有