CATTI经验 您所在的位置:网站首页 为什么英译汉比汉译英简单 CATTI经验

CATTI经验

2024-07-11 02:01| 来源: 网络整理| 查看: 265

词汇部分,我是使用墨墨背单词来积累单词,上面的单词书比较齐全。除了记忆单词之外,还要加强对语法的训练。本人觉得三笔的语法题和专四的难度相差不大,可以使用《专四语法与词汇1000题》来做训练。另外,我还会完成班班在class in上发布的每日一练。阅读理解部分,我的建议是要提高做题速度,使用一定的做题技巧,如先看题干,分清题目类型,再去阅读。至于完形填空部分,难度稍低,做题的时候多联系上下文即可,不要主观臆断,平时多积累一些固定搭配。

实务备考

实务题型:分为汉译英和英译汉,总分100分,考试时间为180分钟。

备考经验

主要从以下两个方面展开:

第一,热词的备考。老师推荐我们学习卢敏热词,为节省费用,我是使用Anki记忆卡来背诵的,上面有丰富的资源,可以自己设定每日的背诵量,还会提醒你复习词汇。个人觉得背热词真的很有用,因为考试里会出现比较多的热词。就拿本人参加的2022年11月份考试来举例,出现了“垃圾分类”,“新型冠状病毒”等。许多热词都会在考试里出现,都是时事新闻里的,所以需要重视起来。

第二,汉译英和英译汉的备考。译国译民班课讲解了各种翻译技巧以及对不同类型材料的处理方式,老师们讲解都非常详细。我想特地提一下Lorraine老师,进解得非常清楚明白,会多次提醒大家需要注意的地方,给大家拓展词汇以及同一语句的不同译法。针对课程里包含的内容,只需要课后及时地进行整理就行,并多加回顾。我个人觉得英译汉比汉译英简单一些,毕竟中文是我们的母语,理解了句子的意思,大概就能把话写出来。

同时班班发布的每日一练,我会把翻译部分的内容手抄下来,再对段落进行翻译。这样我会有一个理解的过程,还可以加深对难译部分的印象。此外,课程还会提供批改译文的机会,可以让你发现自己的问题,并加以改进。这点我觉得在学习中是非常重要的。汉译英需要抓逻辑,注意语法时态;英译汉需要看句子结构,注意词汇搭配。在最后的备考时间里,我做的所有事就是做真题、对答案、分析译文的处理方式。

总的来说,就是很推荐大家选择译国译民备考三笔。自考的话,各类信息需要自己比对、总结,比较辛苦,而且如果是刚入门翻译的话,可能会走弯路。就我自己而言,选择译国译民是因为我个人没有什么自制力和备考方向,而译国译民教育让我有了清晰的规划和方向,并能长期坚持下去。

译国译民2024CATTI笔译/口译全程班上新

欢迎扫码咨询

↓↓↓返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有