中国饮食文化中的菜名英译建议 您所在的位置:网站首页 中式菜肴的英译与中国饮食文化的区别是什么 中国饮食文化中的菜名英译建议

中国饮食文化中的菜名英译建议

2024-07-08 20:31| 来源: 网络整理| 查看: 265

薛凡

内容摘要:中国饮食文化博大精深,源远流长。许多中餐菜名都包含深刻又丰富的文化内涵,命名方式也不尽相同。为促进中国饮食文化在世界的传播,解决中餐菜名翻译乱象的问题并建立统一规范的译名体系刻不容缓。本文通过对中餐菜名现状的分析,结合术语定名原则,提出了解决方案及具体建议,以期能推动中餐菜名译名的系统化建设,促进中国饮食文化在世界的传播。

关键词:中餐 菜名 术语翻译

中国有八大菜系,每个菜系的菜品都各具特色。随着海内外中餐业的蓬勃发展,中餐菜名翻译已不再是纯文字意义上的文本翻译行为,更应属于外宣性质的一项对外传播活动(熊欣,2013)。而由于从事菜名翻译的人员并非是专业的饮食专家,使得生活中很多菜名的翻译五花八门,缺乏规范。这对中华文化的传播造成了不好的影响,因此改善和提高中餐菜名翻译质量刻不容缓。

中餐是中国传统文化的重要组成部分,集中体现了中国人民的聪明才智。中餐菜名的术语翻译无疑对于传播中华传统文化至关重要。且中餐菜名英译既是对外宣传中国餐饮文化的标志,也是输出汉语文化的一种形式。所以中餐在推广中国传统文化中扮演者越来越重要的角色。对中餐菜名术语翻译的研究有利于让社会和学术界更重视菜名的系统化翻译,更好的让中国传统美食走向世界,让中华优秀传统文化走向世界。

一.菜名英译的文献综述

为了发展和弘扬中国传统饮食文化,中餐菜名的翻译研究由来已久。但中餐菜名英译工作起步较晩,根据笔者的调查和了解,最早关注菜名翻译研究的是吴伟雄先生,他于1986年在《中国译者》杂志上发表《中式菜谱英译浅谈》。刘增羽先生在1990年第5期《中国翻译》上发表《中式菜肴英译名亟待审定》,鉴于当时菜名翻译混乱的情况,他建议在译名之外可以在菜单背面附加一个背景介绍,同时希望成立中餐菜名英译审定委员会。继刘增羽先生之后不久,陈加基先生发表了《中式菜肴英译方法初探》首次把中式菜肴翻译细分为六类,同时分析了菜名英译的几种方法。

后来学界对中餐菜名翻译都基于不同的理论视角进行研究,如目的论视角:顾然《目的论视角的中餐菜名英译策略》;郑燕红《目的论视角下中餐菜名英译研究》等;社会文化传播视角:陈树平《文化传播视角下的中国菜名英译》;张兵兵《“翻译的文化转向”背景下中式菜名的英译》等;生态翻译学视角:吕翠莉《生态翻译学视角下看形象寓意型菜名的翻译》;吴丹《从生态翻译学视域看中式菜名英译》等。总体上看较为零散,缺乏系统全面的研究。且从术语的角度对中餐菜名的翻译进行研究的文章很少。中餐菜名是饮食术语的一部分,其翻译应按照术语命名规则进行规范。

我国的术语研究仍是一门新兴的交叉学科,也是一门可以应用于许多领域的实用性学科。一道菜的名称对它的吸引力有很大影响,因此有必要对中餐菜名的翻译进行标准化处理,而在这一领域还需要进行更多的研究。

二.翻译的理论框架

1.术语学

术语属于专门学科的专门用语,它具有特指性,在翻译过程中不应与其余概念产生混淆。术语学是介于自然科学与语言学、语词、词汇学以及逻辑学等之间的边缘性学科,是以术语为研究对象,研究术语概念,学术创造、发展规律,以至统一的科学。随着近代科学技术的飞速发展,以及国际标准化活动的开展,术语学已成为一门独立学科。简言之,术语学是对术语及其用法的研究。根据《新牛津英汉词典》,术语是“用来描述事物或表达概念的词或短语,尤其是在特定的语言或研究领域中。”

2.术语的翻译

术语被认为是人类科学知识在语言中的结晶(冯志伟,2011)。术语的翻译是指使用目标语言来表示源语言的一个概念。好的术语翻译,不仅能够促进文化交流,而且可以在国际交流中带来一定的文化话语权优势。鉴于对文化交流和发展的巨大影响,术语的翻译研究已经引起了众多学者的兴趣和关注。

3.术语的命名规则

“信达雅”是传统翻译的标准,然而术语翻译还有独特的要求。术语翻译不仅要考虑行业专业知识和常规表达习惯,还要做到精准表达。優秀的术语翻译简洁且精准,会让人眼前一亮。在确定术语的命名规则问题上,百家争鸣。总的来说,学界对术语内容的要求有:单义性、科学性、专业性、具有定义、系统性原则;对术语形式的要求有:简短性、修辞中立性、派生性、合乎语言习惯、稳定性原则。

三.中餐菜名英译中的问题

菜名的英译质量直接影响到菜肴是否能被外国人所接受以及接受的程度,同时更加关系到中国餐饮业在海外发展的前景。而且菜名英译承载了丰富的中国文化要素,是中国饮食文化很重要的一部分,更是外国友人了解中国饮食文化的重要途径。然而,当前各中餐菜名的英译中缺乏一定的规范,存在一名多译现象,这就使译入语读者常常摸不着头脑,看着菜单一头雾水。同时也不利于中国饮食文化的对外传播,阻碍了中国与世界的交流。经过大量查阅相关资料,作者将通过以下几个例子分析中餐菜名翻译中的问题:

1.鱼香肉丝。经查询,现有译名包括但不限于:“Yuxiang shredded pork ( sauteed in spicy garlicsauce )”(中华人名共和国商务部《常用中餐菜名标准双语译法》,下文简称《标准》);“Sweet and Spicy Shredded Pork”(软件Waygo);“shredded pork with garlic sauce”(《实用英语、汉英商务词典》);“flavoured sliced meat”(《汉英中国文化词典》)。鱼香肉丝这一经典的中餐菜肴的译名在权威平台中都没有规范化,现实中各大餐厅的译名有多混杂便可想而知。在确定这一菜名的最佳译法之前,需了解这道菜的真正含义。根据百度百科显示,“鱼香肉丝是四川省的一道特色名菜,该菜品以泡辣椒,子姜,大蒜,糖和醋炒制猪里脊肉丝而成”。回看上述几个译名,译名1过于冗长,不符合术语定名简洁性原则;译名2表述为“甜辣肉丝”,从口味上看似乎是无误的,但它并未将这道菜的配菜体现出来,易给译入语读者造成刻板印象;译名4虽最为简洁,但其字面意思为“美味的肉片”,明显与这道菜的真正意思相去甚远,不符合术语定名的准确性原则;译名3的表述相比之下最为合适,既能体现这道菜的原材料,又能让外国人直观地感受到它的味道,符合术语定名最重要的准确性和恰当性原则。因此建议这道菜的译名采用“shredded pork with garlic sauce”。

2. 宫保鸡丁。现有译名包括:“Kung pao Chicken”(《标准》);“sauté chicken cubes with hot pepper”(《汉英分类词典》);“Kung pao Chicken”(软件Waygo);“Diced chicken with peanuts in hot sauce, Sichuan style”(《英汉-汉英餐饮手册》);“Gongbao Diced Chicken ”(《中国川菜》)。经作者查询,网络上对于最受外国人欢迎的中国菜排行榜中,宫保鸡丁在每个榜单中都名列前茅。可见这道菜不仅深受中国人的喜爱,在国外也已经广为人知。在以上五种译名中,译名1和3其实早已为外国人所接受,已是约定俗成的译名。且译名2和4过于冗杂,不利于中国美食的传播;译名5采用了音译,保留了一定的文化特色,又体现了这道菜的形状,但传播范围不广,不如译名1采用的威妥玛式拼音法更易被译入语读者所接受。因此建议这道菜的译名采用“Kung pao Chicken”。

3. 蚂蚁上树。现有译名包括:“Sauteed Vermicelli with minced Pork”(《标准》);“vermicelli with spicy minced pork”(《实用英语、汉英商务词典》);“bean threads with vegetables”(《汉英中国文化词典》);“ants climbing the tree ”(stir-fried vermicelli with minced pork)”(《英汉-汉英餐饮手册》)。根据百度百科,蚂蚁上树“又名肉末粉条,因肉末贴在粉丝上,形似蚂蚁爬在树枝上而得名。通常由粉丝(或粉条)、肉末为主料,辅以胡萝卜、姜、葱、豆瓣酱等辅料制作而成。成菜后,口味清淡,爽滑美味,色泽红亮,食之别有风味”。译名2采用了“spicy(辛辣的)”一词,不符合这道菜的真实口味,易给读者造成误解;译名3表述为“蔬菜粉丝”,只体现出了粉丝,并未体现这道菜最关键的肉末,明显违反了术语定名的准确性原则;译名4采用直译加注释的方法,既能保留中文菜名的美感,又向译入语读者解释了这道菜的含义,即肉末炒粉丝,但这种译名过于冗杂,违背了术语命名的简洁性原则。综合对比之下,译名1为最佳译法,在符合术语命名的简洁性原则和准确性原则的同时,向译入语读者有效传递了信息。

总之,正是因为目前中国菜名英译中存在诸多问题,我们更需要加强此方面的研究,如何正确解决中餐菜名英译中存在的问题是我们目前面临的重要任务之一。

四.对中餐菜名英译的建议

1. 已经具有很高知名度的菜品继续使用其约定俗成的译名。这些菜品在国外已被大众熟识和接受,同时也符合单义性原则。例如,北京烤鸭Beijing Roast Duck、春卷Spring Rolls、东坡肉Dongpo Pork及上文提到的宫保鸡丁等。

2. 结合西方菜单的特点翻译中餐菜名。一般的公式是烹饪方式+主料+with+其他方式。该公式适用于很多种菜品,也比较符合规范性,具有能产性。通常情况下,这种翻译模式也是以主料为中心,然后以烹饪方法的过去分词形式来修饰中心词。烹饪方法有很多种,比较常见的有:煮boiled;煎fried;炸deep fried;干锅grilled;蒸steamed等。例如,清蒸甲鱼Steamed(蒸)Turtle(甲鱼);青椒牛肉丝Stir-fried(炒)Shredded Beef(牛肉丝)with Green Pepper(青椒)。

3. 学界对于富含中华文化的菜名的英译始终存在争议。“饮食是人类最原始,最古老,最基本的行为,是人类的第一需要,语言和食物有着密切关系,并且相互影响。”(殷莉、韩晓玲,2007:126)对菜名的翻译,应该包含有丰富的饮食风俗和文化信息。菜名翻译是一个浓缩丰富文化信息进入译入语的编码过程(何武,2010)。那些浓缩着丰富文化信息的菜品如按照上述公式来定名,便失去了其蕴含的文化寓意。音译或直译均无法准确表达,且无法满足受众消费该菜肴的目的。作者认为对于这类菜品,要保证我国餐饮文化完整的输出,让外国友人通过中国美食来了解博大精深的中华文化。

总而言之,中餐种类繁多,做法多样,因此对于中餐菜名的术语翻译要具体情况具体分析。需根据菜名的种类选择合适的翻译方法。直译、意译、增译、转化这些方法在中餐菜名翻译中都会有所运用,但最重要的是译者要灵活地运用翻译方法和技巧,大胆创新,做到在保留中华文化的同时,准确地传递信息给目标读者。

中西文化的交流日趋频繁,中餐菜名的术语翻译是中国饮食术语的重要组成部分,其翻译的统一和标准化不仅代表了我国的形象,而且在国际舞台上具有巨大的商业价值和营销功能。在本章中,作者总结了本研究的不足之处和对未来的展望。

中国的饮食文化博大精深。大的方面来说,除了有著名的八大菜系之外,小的方面看来,各地也有自己独具特色的饮食,本文只是选择了一些具有代表性的菜名英译进行分析,还有很多不同菜系不同地区的菜名英译问题,需要具体问题具体分析。且作者对于中国饮食文化的了解不够全面和深入,关于中餐菜名的见解稍显肤浅。菜名的译文既应贴近原文,又要简洁明了地介绍清楚。中餐菜名翻译缺乏规范统一的命名规则是造成翻译混乱的主要原因。所以权威专家应尽快总结其规律并建立统一的人文科学术语及菜名的命名规则。

中餐菜名作为一种特殊的语言形式,承担着中国饮食文化走向世界的任务,而在全球化的时代背景下,菜名的规范性,标准化的要求也更加严格。当前中国各地的菜名英译缺乏统一标准,因此导致中餐菜名英译质量参差不齐,阻碍了中国饮食文化的国际化进程,亟待建立标准化、系统化的菜名术語定名。本篇论文中关于中餐菜名英译的研究和见解还不够深入和成熟,希望本文能够起到抛砖引玉的作用,启发后来的学者进一步完善关于这方面的研究。相信随着时间的推移,在学界专家和翻译人员的共同努力下,中餐菜名的英译定会实现标准化,让英文菜名推动中国饮食文化走向世界,让中国饮食文化带着中国源远流长的传统文化和新时代优秀文化走向世界。

参考文献

[1]冯志伟.(2011).现代术语学引论.北京:商务印书馆.

[2]何武.(2010).跳出菜名译菜谱——影响中式菜谱英译策略选择的几组关系.外语学刊(4),132-134.

[3]李丹.(2012).英汉-汉英餐饮手册.南京:东南大学出版社.

[4]李开荣.(1996).汉英分类词典.南京:译林出版社.

[5]刘增羽.(1990).中式菜肴英译名亟须审定.中国翻译(5),11-13.

[6]卢一,杜莉.(2010).中国川菜.成都:四川科学技术出版社.

[7]石云龙.(1999).实用英语、汉英商务词典.南京:南京大学出版社.

[8]思马得学校主编.(2005).汉英中国文化词典.南京:南京大学出版社.

[9]熊欣.(2013).跨文化交际理论下的中国菜名英译研究.上海外国语大学博士论文.

(作者单位:宁波大学外国语学院)

猜你喜欢 菜名中餐 海外中餐繁荣基地齐聚扬州,共商海外中餐发展华人时刊(2023年9期)2023-06-20以食为“桥”推动中餐文化走向世界华人时刊(2023年9期)2023-06-20海外惠侨工程——中餐繁荣基地简介四川旅游学院学报(2021年1期)2021-12-22从功能目的论视角浅谈中餐菜名的翻译现代英语(2020年20期)2020-11-26套路玩得深,点完餐的我泪流满面恋爱婚姻家庭·青春(2018年10期)2018-10-24河中餐厅瞭望东方周刊(2017年34期)2017-09-13看清楚菜名:认真审题小学教学研究(2016年36期)2016-05-17中餐餐具包装设计略论工业设计(2016年6期)2016-04-17悠闲英语(84)美式中餐海外英语(2013年8期)2013-11-22网友盘点最萌最“坑爹”菜名高中生·职教与就业(2013年2期)2013-03-27

文学教育·中旬版2022年10期

文学教育·中旬版的其它文章具身视角下文本阅读的增量加工探索高中群文阅读的实践与反思语文作业布置的现状及优化策略通山一中八十华诞感怀刘广迎《红楼心解》的价值及意义难忘的女孩


【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有