诗歌翻译:李白 您所在的位置:网站首页 两小无嫌猜攻是谁 诗歌翻译:李白

诗歌翻译:李白

2024-05-26 21:54| 来源: 网络整理| 查看: 265

李白 长干行

小编导读:《长干行其一》是唐朝诗人李白创作的作品。该诗描绘了商妇各个生活阶段的各个生活侧面,展现了一幅幅鲜明生动的画面,塑造出了一个对理想生活执着追求和热切向往的商贾思妇的艺术形象;青梅竹马一词就来源于此。

李白 《长干行其一》

妾发初覆额,折花门前剧。郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜。十四为君妇,羞颜未尝开。低头向暗壁,千唤不一回。十五始展眉,愿同尘与灰。常存抱柱信,岂上望夫台。十六君远行,瞿塘滟滪堆。五月不可触,猿鸣天上哀。门前迟行迹,一一生绿苔。苔深不能扫,落叶秋风早。八月蝴蝶来,双飞西园草。感此伤妾心,坐愁红颜老。早晚下三巴,预将书报家。相迎不道远,直至长风沙。

Changgan SongLi BaiWith my hair first coveringmy forehead, I plucked the flowersin front of the door, and you cameon the bamboo horse, playinggreen plum catcharound the bed. Livingin the same Changgan Lane,young, we were innocent.At fourteen, I married you.Still too shy, I hung my head lowto the wall and turned backonly at your repeated calls.At fifteen, my face lit upin your company, I was willingto have my ashes mixed with yours.Your were as faithfulas the legendary lover standing steadyagainst the rising tide. Little did I thinkI would mount the Husband-Watching-Plateau.At sixteen, you traveled far away,sailing across the Qutang Gorge,the Yanyu Crag jutting outso dangerously in the summerand monkeys crying sadlyin the high mountains.The footprints you left, stepby step, by our door, were moss-covered,the moss too deepto be swept away, leaves fallingin the early autumn wind.Now the butterflies, yellowin September, fly in pairsover the grass in the west garden.The scene breaks my heart,I grow old worrying about you.Oh when you are coming backthrough the Three Ba Area, write a letter home.I will come out to meet youas far as Changfengsha.

更多精品翻译素材,敬请关注可可英语。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有