虽然吵架全是咩啊,但港漫中的“强者语”好劲啊! 您所在的位置:网站首页 丢雷老母粤语怎么说 虽然吵架全是咩啊,但港漫中的“强者语”好劲啊!

虽然吵架全是咩啊,但港漫中的“强者语”好劲啊!

2024-07-17 02:30| 来源: 网络整理| 查看: 265

文丨二七

审核丨菜包

排版丨鹿九

作为一个荷兰人,兼井盖批发商,对于粤语,尤其是其中的吵架环节,我承认我一直抱有刻板印象:

——咩啊,咩啊咩啊,咩啊咩啊咩啊。

讲真,如果不看字幕,广东人吵架视频听起来真就这种感觉!

俺觉类,嫩喽这吵架方式儿可没劲儿勒,跟俺荷兰人倔开那架势儿根本不是一级别类。

直到我近期进行了一番港漫研究,才发现:淦,粤语的白话直译念起来好劲呀!

我本来是准备研究港漫为什么老是搞弱肉强食那一套的。

可研究研究着,我就发现港漫盛行一种怪言怪语。

比如,来看这句很普通的胜者宣言:

“你已经输了!败在了我世界第一公主殿下手上了!”

在港漫语境里就会变成:

“你明白了吗?你他X的已经败了,你他X的便败在我世界第一公主殿下手上了口牙!”

若将这种语气风格套用到现实里。

当你要说“我今晚要去吃烧烤。”

就可改成“我今天要吃什么呢?我今晚必定要吃烧烤,因为我他X的已决定了口牙!”

如果你还长的棱角分明,一副强者气派,并顺便添加点冷冽之气,那就更对味了。

(请自行脑补替换)

我们能够在各种港漫里看到类似的对话,人称“强者语”。

这种语言风格常常大量运用“便”和“就”,顺便再配上“呀”“口也”等语气词,以及注入灵魂的"他X的"。

若从语法上进行结构,可以说这是定语倒装,双重肯定,设问即答,强调时态.......

简而言之就是多用疑问去反问,进而强X读者审美,营造出一种强烈的自信感,由于多出自强者间的战斗对话,所以称为强者语。

对此网友还总结出了一个速成小贴士:结合自问自答+他X的+便,就可以塑造出又劲又颠的强者语。

我给大家来个案例:

“我挺喜欢井盖的。”

“我喜欢什么?我喜欢他X的井盖,井盖便是我他X的最爱呀!”

怎么样,学会了吗?

至于这种怪话源于何处?若解答这个问题,我们得先弄清楚“强者”是什么。

强者语,首先是强者的语言。

所谓强者,既要实力够强又要有强烈的信念,还要经常把“便”“把”“就”挂在嘴上,同时擅长语气词。

这种形象出自香港漫画家温日良之手,最早出现在他担任编剧的作品《黑豹列传》里。

其主角虽非地表最强生物,却有一颗强者之心,敢于挑战任何敌人,且胜之。

说人话就是莾,战意至上,只要有战意那就是无敌!属于纯粹的唯心主义,意志至上。

这样的强者自然要走路带风,说话极具逼格。温日良为凸显这一点,就创造出了风格独特的对话与旁白。

至于温先生为何能整出这般好活,大概追溯自他年少时期的独特经历。

年少时,温日良曾侨居英国,19岁回港,并开始从事漫画创作。

这段经历让他同时掌握了英语与粤语,但前后搬家的历程,却又让他对这两种语言的使用都不那么娴熟,于是他便能跳出常规的遣词造句,再配合上极强的漫画直觉,创造出一种全新的对白风格。

这种风格在当年极其另类,读起来相当有味,极受读者欢迎,于是被其他港漫模仿,成为了品类特色。

但这算是强者语吗?

我只能说这是强者语的0.5版本。

严格来讲,1.0版本是在港漫推出普通话版本后才出现的。

说到这里,不知大家是否意识到了一个问题——港漫最初的受众是粤语读者,而非普通话读者。

起初我并没有意识的其中存在巨大差异。

作为一个河南人,我一直以为粤语地区应该和我们一样,书面以简体为主,只不过发音有所区别。就如河南话之于普通话,属地方方言。

直到我发现了“粤语白话文”。

原来,不止是发音不同,粤语竟然还有着一套完全围绕自身语法、词汇、句式打造的书面文字体系。它与普通话的关系也非附属,而是并列,属于古早汉语在南北发展出的不同形态。

若将时间倒流到二十世纪五六十年代,南方甚至还盛行着这种书面体系。

尽管之后越加少见,但粤语白话文仍在香港活跃了许久,像港产电影的字幕就多为粤语白话文,港漫早期也是如此。直到进军大陆市场,港漫才推出了普通话直译版本。

所以,强者语在粤语与普通话两种视角里,观感其实截然不同。

像“你明白了吗?你他X的已经败了,你他X的便败在我手下了呀!”

在早期香港读者眼里,就可能是这样的:

“你明未呀?丢雷老母你已经败咗,你老母就败咗喺我手下呀!”(才疏学浅,没学到精髓请见谅)

书面上的差异主要源自语法区别。

上面这种还是能够被辨别的中文,在另一种情况下啊,作者还会把口语发音写下,呈现出一大串口字旁的汉字,这种句子就必须用粤语念读才能理解含义。

更大的差异要体现在从粤语到普通话的翻译上。

首先是词汇上的更改,像“丢雷老母”就会被翻译为“他X的”。其次是读音,例如“劲”这一词汇,在粤语里听起来是ging3,但换成普通话却是jin4,读起来更有气势。

伴随这般修改,普通话版本就生出了新的语调、主谓宾结构,以及整体语感,也产生了与粤语版本截然不同的味道。

1.0版本的强者语随之诞生,成为了一种独属于普通话版本,读起来稍显怪异的特殊造句风格。

实际上,在粤语视角里,强者语就是读起来通顺、气势十足的白话,并没有被附加更多属性。

若没有之后的翻译再造,它大概会被遗忘在时代的记忆里,成为历史尘埃的吧,好在南北的语言差异成就了它。

【尾巴】

强者语的诞生,即源自文化差异,又源于文化交融。

这样的事情其实还挺多的,只不过现在能想到的多是生活小事。

比如我这个北方人就曾因目睹南方蟑螂而大感震撼;一些南方朋友也因北国大雪流连忘返。

我印象比较深的是位本地朋友的案例,他曾应邀去南方大学同学家做客,结果被要求睡了书房地铺。这哥们对此大为震惊,因为两个人关系挺铁的,按我们这儿其实直接就同床共枕了.......

这些事回忆起来其实还挺有趣的。

不知在读的诸位,有没有见证过什么南北文化因差异产生的趣味交融呢?



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有