为什么不要把「中国大陆」说成mainland China? | 您所在的位置:网站首页 › 上映英文put › 为什么不要把「中国大陆」说成mainland China? |
台海关系紧张引发外媒普遍关注,在报道中我们时不时可以看到关于“中国大陆”这样的表述: In mainland China, experts repeatedly warn the U.S. that “Washington is provoking Beijing to fire the first shot.”(Japan Times) Beijing claims full sovereignty over Taiwan, a democracy of almost 24 million people located off the southeastern coast of mainland China. (CNN) Is mainland China gearing up for an invasion of Taiwan? (RFI) 长期看外媒新闻的小伙伴要注意了,关于“中国大陆”的英文说法,mainland China在中国官方文件和报道中是不被允许的。这是为什么呢? 当用mainland作定语修饰China的时候,China是中心词,意即“大陆中国”,暗含一层意思—— 还有其他中国,这与我方立场当然不符。所以为了不落入西方话语的陷阱,我们在国际传播中不使用mainland China的说法。我国主流媒体在英文报道中对“中国大陆”的操作规范是Chinese mainland,China's mainland,the mainland of China。而当同时出现“大陆”和“台湾”时,则相应地使用China's mainland (Chinese mainland) and Taiwan region,或the mainland and Taiwan of China,或the mainland and Taiwan。 关于涉台表述,还有几处要特别提醒的:在此前的推送中我们提过,“台湾问题”用Taiwan question,不用Taiwan issue;在表述两岸关系时,不能使用Beijing and Taipei;在表述“统一”概念时,不使用unification而使用reunification,因后者表示两岸本来就是统一的,现在只不过是恢复当初的统一状态而已。 最后,外媒在提到台湾时,常常会说中国认为台湾是它的一个renegade/rogue/breakaway province。这几个词的意思可以掌握一下。renegade——叛逆者;rogue——离群的;breakaway——分裂出来的。 版权声明 首发于本人微信公众号“小强的英语手帐” 往期回顾 我们的地球病了 | 疫情实用英文表达 | 关岛是country吗 | 全世界语言中『爸爸妈妈』发音为何差不多 | 李光耀谈民主与进步 | 北京地铁英文报站 | 纽约时报开国大典报道 | Facebook上的BBC | 200个最易读错单词 | 台湾问题是question还是issue | 失眠者自救指南 | 拯救非洲企鹅 | 『澳门』是Macao还是Macau | 别再把include用错啦 | 说志愿军被killed是不敬吗
|
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |