中国白酒的英文,究竟应该翻译成什么?这两种表述都正确! 您所在的位置:网站首页 一瓶的英文 中国白酒的英文,究竟应该翻译成什么?这两种表述都正确!

中国白酒的英文,究竟应该翻译成什么?这两种表述都正确!

2024-05-30 17:37| 来源: 网络整理| 查看: 265

所以也可以从布鲁塞尔烈性酒大赛来看看中国白酒是怎么译成英文的。在2015比利时布鲁塞尔国际烈性酒大赛上,舍得酒业的53度酱香白酒“吞之乎”一举夺得大赛最高奖——大金牌,获奖证书上对舍得酒的翻译是“Shede liquor”。

我们可以发现,在国际上品牌名+liquor可以作为白酒得统称。但问题又来了,如果不带品牌名称的时候单说“liquor”,别人可能不知道你表达威士忌、伏特加还是白酒。所以白酒比较常用的说法应该是组合词是“Chinese liquor”,也就是中国烈性酒、中式烈性酒的意思。

此外,烈性酒还有一个很传神的英文称法“spirit”。这个词的本意是“精神”、“灵魂”、“精灵”、“活力”等,用“spirit”指酒的时候多用复数“spirits”,用这个词的话,中国的白酒就可以译为“Chinese spirits”。

笔者也更喜欢“Chinese spirits”这个表达,因为而是spirits让人感觉到酒的灵魂、精神,让人充满活力,而不只是“酒精”那样让人兴味索然的化学名词。这个相较于“Chinese liquor”更适合用来形容像舍得酒这样高端白酒或者老酒。

在同样具有国际权威的第十六届胡润至尚优品颁奖晚宴上,我们可以看到有着“每一瓶都是老酒”之称的舍得酒,它的品牌Slogan译成英文的表达是“SHEDE SPIRITS Every bottle is aged to perfection”,是用了 “spirits”而不是“liquor”,而舍得酒旗下名酒天子在晚宴上呼获得“白酒最佳表现”殊荣,译成英文是'Chinese Spirits Star Performer',所以可以总结,高端白酒一般会用 spirits形容。

它们的区别就在于,高端白酒一般不会有烈酒那样“易上头”的烈性,特别是舍得酒这样的老酒,经历过紫砂陶坛至少6年以上岁月沉淀,有老酒灵魂并且蕴藏着值得我们领悟的舍得精神。在时间的熏陶下,酒体拥有很多的丰富微量健康成分,有陈甜净爽的口感的同时不易醉,细品斟酌也有着“spirits”一词中让人充满活力的愉悦意境,达到微醺胜买醉的绝妙精神境界。

所以时下,笔者请外国友人喝酒,拿出舍得酒招待他们的时候,一般都会用“Shede spirits”这个词,他们也很快能Get到这个意思,也能用这个词与他们共同讨论舍得酒的产品与蕴含的老酒文化,解读中国老酒特点,更好地传播中国白酒文化。

并且他们在喝完舍得酒之后,也都被其陈甜净爽的老酒风味所俘获,微醺不上头的特征也刷新了他们对传统中国白酒的认知,在酒过三巡他们往往都会说:“SHEDE SPIRITS Every bottle is aged to perfection,Chinese spirits,It’s good!”然后竖起大拇指。

事实上也是如此,近日,舍得酒业在ITI全球食品及饮料评鉴的在大赛中大放异彩——送评的10款产品全部获奖,豪揽10枚“顶级美味奖章”(Superior Taste Award)——两枚3星奖章、四枚2星奖章、四枚1星奖章,斩获全系“大满贯”,引领着中国白酒走向世界。

由于国际品鉴不熟悉中国白酒的味道,“辣、冲、烈”等口感不太符合欧洲评委的“味蕾惯性”,因此,此前还未有中国白酒品牌在ITI中崭露头角。但舍得老酒因时间沉淀,口感上更加圆润绵软、优雅细腻,完全征服了ITI的世界顶级舌头, “舍得家族”赢得了评委们的一致好评。

这也标志着,中国白酒将在舍得酒业等国际化领头企业的带领下,离世界舞台又近了一步,在未来我们关于中国白酒的英文表述也会用得越来越多,所以再次提醒大家,和外国友人交流提到中国白酒的时候,千万别说“white wine”或者“bai jiu”了,正确说法应该是“Chinese liquor”或者“Chinese spirits”。返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有