炉石传说:传奇音乐节卡牌趣文鉴赏,卡牌风味设计最好的版本 您所在的位置:网站首页 yellow歌曲日语谐音 炉石传说:传奇音乐节卡牌趣文鉴赏,卡牌风味设计最好的版本

炉石传说:传奇音乐节卡牌趣文鉴赏,卡牌风味设计最好的版本

2023-04-19 23:01| 来源: 网络整理| 查看: 265

0 分享至

用微信扫码二维码

分享至好友和朋友圈

炉石传说“传奇音乐节”已经上线一段时间了,大家玩得怎么样呢?因为之前在外服一直玩的是战棋,天梯卡不全,也不想再买预购给暴雪送钱了,因此组不出太成型的卡组在学徒阶段被疯狂暴揍,所以就不写卡组推荐文章了。不过虽然天梯已经偏云玩家了,但卡牌趣文是没有门槛的,而且这次作为音乐节主题,设计师真是疯狂玩梗,几乎每张牌都多多少少带点音乐梗,数量实在太多了,所以清风就挑出一部分比较有意思的和大家一起鉴赏一下。

音乐梗

沉静的吹笛人

中文趣文:“在艾泽拉斯这颗星球上,还有什么能比爱与和平更珍贵?”

英文原版:"Is there anything worth more than peace and love on the planet Azeroth?"

作为音乐节主题版本,这个版本的卡牌趣文有非常多都是和音乐相关的,比如说沉静的吹笛人趣文就出自美国电视系列动画《宇宙小子》里主角唱的一首歌的歌词。

原版歌词是“Is there anything worth more than peace and love on the planet earth?”,虽然去掉了副标题,但炉石传说的背景还是魔兽世界,因此把地球换成了艾泽拉斯大陆。

一串香蕉

中文趣文:牵枝丫,递支蕉……支蕉半零落。

英文原版:This card has bananas (spelled: B-A-N-A-N-A-S).

猎人的这两张卡都是出自歌曲的歌词,一串香蕉的英文原版出自歌手Gwen Stefani的歌曲《hollaback girl》,原版歌词是"Let me hear you say, this shit is bananas(让我听你说,这废话是个香蕉),B-A-N-A-N-A-S",而中文趣文则是出自李叔同的《送别》,这个应该大家都耳熟能详了,趣文里顺便还玩了好几个谐音梗……

一桶欢猢

中文趣文:四只小猴四张嘴,噗通一只跳下水。

英文原版:There used to be four monkeys, but then one fell off and bumped his head.

一桶欢猢的中英文卡牌趣文都是出自儿歌,英文版出自《Five little monkeys jumping on the bed》(五只猴子床上跳),中文版则是改自经典的《数青蛙》,而且中英文版趣文都展现了卡牌效果里还剩三只猴子这一特点。

频率振荡机

中文趣文:公司法务让我们换掉这条卡牌趣文,以免遭受诉讼。

英文原版:Our lawyer made us change the flavor text of this card so we wouldn't get sued.

频率振荡机的卡牌趣文出自美国摇滚乐队Fall Out Boy的歌曲《Our Lawyer Made Us Change The Name Of This Song So We Wouldn't Get Sued》,没错,这首歌的歌名就是这么长,而歌名的来源就是歌名的本身,也是很神奇了。这个摇滚乐队有很多歌曲清风都挺熟系的,比如超能陆战队的主题曲《Immortals》,经常用来混剪的神曲《My Songs Know What You Did In The Dark》等等。

次中音号小鬼

中文趣文:你一定听过他的神曲《Epic Sax Guy》。

英文原版:He used to be an epic sax guy, but now he's just a common.

这个卡牌趣文提到的歌曲大家应该都不陌生了,《Epic Sax Guy》,也就是炉石传说常用的斩杀神曲,最早也是外网的炉石集锦先开始用的。而这首歌实际上是组合Sunstroke Project的《Run Away》间奏部分,组合里的萨克斯吹奏者Sergey Stepanov有着”epic sax guy(史诗级萨克斯手)”的绰号,这段间奏也因此得名,英文趣文则是调侃史诗级萨克斯手却是一张白卡。

摇滚巨石

中文趣文:他参加过一支街头乐队,可惜已经土崩瓦解。

英文原版:Sadly, the mariachi band it used to play in gathers no más.

这张卡的名字很明显是致敬著名的滚石乐队(The Rolling Stones),关于这个乐队相信已经不用介绍了。而英文趣文里还玩了一个谚语的梗:“Rolling stone gathers no moss”,也就是滚石不生苔(Dota2小小点了个赞,550w点了个踩)。

主歌乐句

中文趣文:不管弹成什么样,反正唱的都是狼嚎。

英文原版:Well anyways, here's Worgen Wall.

主歌乐句卡牌趣文里提到的歌曲是指绿洲乐队(Oasis)的经典歌曲《Wonderwal(迷墙)》,这首歌可以说是绿洲乐队最受欢迎的歌曲,可以说是被人翻唱最多的一首歌曲,以至于有非常多刚接触吉他的初学者在网上翻唱这首歌来装逼,因此出现了很多吐槽这一现象的梗图,尤其是在一个名叫“Anyways Here’s Wonderwall(无论如何这就是迷墙)”的恶搞翻唱视频爆火之后。

现在大部分嘲讽梗图就是在一些抱着各种奇奇怪怪弦乐乐器的照片里加上“Anyways Here’s Wonderwall”这几个字,甚至只要像吉他(比如动物抱着大树叶)就可以玩这个梗,主歌乐句的卡图自然也符合这个标准。趣文里的Worgen Wall是魔兽世界里的格雷迈恩之墙,而中文翻译成狼嚎,不仅符合这个梗的原本意思,还非常贴合卡图形象。

自由飞鸟

中文趣文:像风一样自由。

英文原版:Free!? But it costs Mana!

自由飞鸟这张牌的名字出自美国南方摇滚乐队Lynyrd Skynyrd演唱的歌曲《Free Bird》,英文趣文还玩了free“自由”和“免费”同义的梗,而中文趣文则是来自许巍的同名歌曲。

举烛观众

中文趣文:你能想象这样的场景吗,亿万个狗头人随着食人魔的节奏,点亮了整个世界……

英文原版:You would not believe your eyes If ten million kobold guys Lit up the world to this ogre beat

卡牌趣文出自只有一名成员的美国电子音乐乐队Owl City(猫头鹰城市)的歌曲《Fireflies》,原歌词是:“You would not believe your eyes ,If ten million fireflies ,Lit up the world as I fell asleep(你也许不会相信你的眼睛,千万只萤火虫照亮这个世界 ,当你熟睡时)”

宏大梦想

中文趣文:在那遥远的牦牛村,有个孤独的……牛头人

英文原版:Just a small town Taunka Livin' in a lonely... waunka

卡牌趣文出自美国摇滚乐队Journey的早期代表作《Don’t Stop Believin’》,歌曲原文是“Just a small town girl,Livin' in a lonely world”。

绝望哀歌

中文趣文:谁说站在牌库里的不算英雄?

英文原版:Oh, the misery!

这个应该不用多说了,中英文趣文都是出自英雄联盟动画《双城之战》对应语种的主题曲,英文是主题曲《ENEMY》副歌部分的第一句,中文则改自陈奕迅演唱的中文主题曲《孤勇者》副歌部分的最后一句,并且完美体现了这张牌从牌库里召唤恶魔的效果,非常的信达雅了。不得不说孤勇者还是相当出圈的,而《双城之战》在当年的番剧里也是碾压级的质量。

影视梗

吵吵歌迷

中文趣文:不不不,吵吵,你的喇叭不是乐器。

英文原版:No, Annoy-o-Tron, an air horn is not an instrument.

卡牌趣文这句话应该是出自《海绵宝宝》中,派大星问“蛋黄酱是乐器吗?”后章鱼哥的回答。不过在剪辑技术的帮助下,互联网上能找到一堆用蛋黄酱相关的声音制作的音乐鬼畜作品,章鱼哥还是失算了。

同样出自《海绵宝宝》的还有真弦术·合的卡牌趣文"It's all about you, girl On your 16,000th birthday",第71集里,海绵宝宝找来了爱哭男孩男团,给蟹老板的女儿珍珍过生日时唱的歌曲最后一句,不过珍珍过的是16岁生日。

星光节律

中文趣文:在宇宙空间中其实没人能听到你的节律。

英文原版:In space, no one can hear you groove.

这个卡牌趣文出自电影《异形》海报上的宣传语:“In Space,no one can hear you scream”,《异形》也凭借这句话开创了科幻恐怖片这一新类型。

跳吧,虫子!

中文趣文:“为什么没人跳?我特意点了这支舞曲!”

英文原版:"WHY IS NO ONE JIVING? I SPECIFICALLY REQUESTED IT!"

这句话出自《神烦警探》第四季第四集中的台词,原话是“Why Is No One Having A Good Time? I Specifically Requested It.”。

在电视剧里,警员刚刚结束一夜的工作准备下班,这时候指挥官提出了一个提振士气的办法:到简报室里开派对,像极了利用休息时间团建的老板,自然不会有人开心。顺带一提,混乱噬渊版本的罪犯列队卡牌趣文也是出自这部电视剧的。

鼓乐独演者

中文趣文:“该你上场了,冲啊!你是龙吗?”

英文原版:"Was I rushin' or was I dragon?"

鼓乐独演者的卡牌趣文出自音乐剧情电影《爆裂鼓手》,原台词是“Now,was I rushing or was I dragging?(现在我是打的快了还是慢了)"

在电影里,主角安德鲁此时正在遭受老师弗莱彻的刁难,用扇巴掌的方式质问对方是抢拍子还是打得慢了。卡牌趣文里还用到了rushing的多义,以及dragon和dragging的谐音梗,中文翻译也很巧妙的用了龙和聋的谐音,还挺有意思的。

游戏梗

粉丝俱乐部

中文趣文:“说来奇怪。我走进俱乐部,找到会长,他噼里啪啦唠叨了大概10分钟,然后给了我一张自行车兑换券……”

英文原版:"Well that was weird. Yeah, I just walked up to the president of the fan club, he blabbered on for like 10 minutes, and then gave me a bike voucher..."

这里的卡牌趣文应该玩的是宝可梦的梗。

在枯叶镇的宝可梦发烧友俱乐部里和主席对话就能获得一个自行车兑换券,然后回到华蓝市就能在自行车行里兑换到自行车了。

音乐治疗师

中文趣文:表演者还在舞台坚守,望周知!

英文原版:His performance isn't over, watch!

音乐治疗师卡图里的角色非常像守望先锋里的卢西奥,手里打的鼓产生的特效也很像,因此英文趣文里把overwatch拆分开插了进去,而中文趣文也很巧妙的把“守望”拆分开了。

疯狂的指挥

中文趣文:“扭曲虚空在向我歌唱……这是什么旋律!?”

英文原版:"The Twisting Nether is singing to me… WHAT IS THAT MELODY!?"

玩守望先锋梗的不止上面这一张卡牌,疯狂的指挥的卡牌趣文也出自守望先锋,趣文的两句话都是来自背景故事介绍短片“《守望先锋》英雄故事——西格玛”。

西格玛是一位性格古怪的天体物理学家,一次轨道空间站的实验事故后形成了黑洞,在黑洞的能量中短暂暴露的他遭受了严重的精神伤害,一直在疯狂地重复着关于宇宙规律的呓语,这一段就是他感觉到“宇宙在向我歌唱”。

布吉舞乐

中文趣文:无论如何,都不要向右滑步。

英文原版:Whatever you do, do NOT sashay to the right.

这里玩的是魔兽世界的梗,在纳斯利亚堡团本里,猩红会议关卡会有宫廷舞蹈机制,玩家需要到指定位置按照顺序表演舞蹈,其中有前阔步,后摇步,左滑步以及右摆步,出错的玩家会昏迷30秒,滑步是向左的,因此千万不要向右滑步。

吉他独演者

中文趣文:她是吉他界的英雄。吉他英雄™。

英文原版:She is the hero of the guitar. The guitar hero. Trademark.

在70年代的摇滚乐队里,一些特别优秀的主音吉他手会被人们称作“吉他英雄”,另外吉他英雄还是一款很古早的音乐游戏,而且还是动视暴雪旗下的,结合TM商标,估计玩的是这个梗。顺带一提,《孤独摇滚》里的波奇酱的网名也叫吉他英雄。

谐音梗

音乐狂欢

中文趣文:我们小声一点,是不是也算隐约狂欢?

英文原版:I once saw a horse that had watermelons for hair. It was a melon mane, ya?!

前面的卡牌趣文有不少已经掺杂了谐音梗,而接下来还有些卡牌则是单纯的玩谐音梗,比如说音乐狂欢的卡牌趣文,melon mane ya连起来和卡牌名Melomaina很像,于是中文卡牌趣文也玩了“音乐”与“隐约”的谐音。

摇摆舞虫

中文趣文:这款游戏没有任何bug。除了它,它是故意保留的。

英文原版:The only bug that was intentional.

Bug既有虫子也有程序错误的意思,中英文玩的都是这个多义的梗,中文还玩了下“炉石传说没有任何bug,一切以结算为准”的梗。顺带一提,摇摆舞虫的卡牌名Jitterbug也是一种舞蹈(吉鲁巴舞)的名字,这是一种1940年代盛行于美国的舞蹈,通常会有爵士乐伴奏。

信达雅

空气吉他手

中文趣文:举轻若重,声如微风。

英文原版:Nailing that solo was a breeze.

空气吉他是一种不需要真正吉他,通过模仿弹吉他演奏进行的无实物表演形式,国外还经常会有空气吉他大赛。中文的卡牌趣文用非常简练的语言,展现出了空气吉他表演的特点,可以说是相当形象了。

萨克斯独演者

中文趣文:二十年前,台下鱼人观者如堵;二十年后,破馆昏灯遗恨悠悠。旧日时光,觅之何处?一切名利梦想,皆如案头微烛,焰心闪烁,倏忽幻灭。唯余轻烟,随风而去。

英文原版:He used to play to crowds of adoring Murlocs, but 20 years later all that's left is gigs at secluded clubs and regrets. Where did all the time go? His dreams of fame and fortune, snuffed out like the flame of a small candle in a dimly lit bar. Nothing but smoke in the wind.

这张卡牌的卡牌趣文可以荣获这个版本卡牌趣文“最佳光鳐奖”,中英文的意思基本上都差不多,基本上就说是这个鱼人萨克斯手从二十年前的风光,到现在的落寞无人问津的境遇,中文不仅完美的表达了原文的意思,还写成了文言文,也更能体现出萨克斯独演者如今的孤独寂寥感,信达雅到了极致。

灯光表演

中文趣文:搞艺术要时刻记得四个字,和光同尘。和是和平,同是协同,尘表示谦卑。光嘛,是激光!!

英文原版:Always remember P.L.U.R.: Peace, Laser-beams, Unity, Respect.

英文卡牌趣文里的P.L.U.R指的是电音精神的最高诠释,分别是Peace,Love,Unity和Respect,灯光表演把Love改成了Laser-beams(镭射灯光),中文卡牌趣文也巧妙的找到了“和光同尘”这个成语与其对应,虽然和词语原意有些区别,但是很好的对应了P.L.U.R,而且还有光这个字,真是难为汉化组了。

聚集观众

中文趣文:观众聚集导致馆中巨挤。

英文原版:How many Pack the Houses would a pack house if a pack could house Pack the House?

英文趣文玩的又是同词多义,一个能开出聚集观众的卡牌包里能有多少张聚集观众,答案应该是四张,因为至少有一张蓝卡,如果国服还在的话,黄金线下赛的黄金777说不定会有开出这张卡的附加奖项。而中文趣文则是谐音梗,聚集观众和馆中巨挤,感觉比原文还秀。

其他梗

悦耳轻音乐

中文趣文:在本回合中,使霓的英雄获得+2攻击力。

英文原版:ROYGBive your hero +2 Attack this turn.

英文卡牌趣文里的ROYGBiv指的是彩虹的七种颜色,分别是红(Red)橙(Orange)黄(Yellow)绿(Green)蓝(Blue)靛(Indigo)紫(Violet)。ROY G.Biv这个词看起来有点像人名,造出来主要是帮助孩子记住七种颜色,其实就和我们的口诀差不多。

这张卡牌会用这个梗自然是因为卡图背后有一道彩虹啦,而中文则用彩虹对应的“霓”字与“你”谐音达到了一样的效果。

突进舞台

中文趣文:左边的鲨鱼,该你上场了!

英文原版:Left Shark, get to the stage now!

卡牌趣文里用到的梗指的是在2015年有“美国春晚”之称的超级碗中,水果姐Katy Perry作为嘉宾参与表演,为他伴舞的其中有两个穿着鲨鱼服的,右边的鲨鱼表现的非常完美,而左边的鲨鱼却完全没有跟上节拍,按照自己的节奏自顾自的跳着,结果反而令人难忘,获得了非常大的讨论度,甚至成为了网红,也产生了大量的二创作品,清风去看了下,至今Left Shark的官方推特还不时的活跃着。

后来还诞生了“Be the Left Shark”这么个短语,大意就是去做一个不随波逐流的人。用他来形容突袭随从,好像也没什么毛病。

歌剧独演者

中文趣文:好戏还没完呢,小鬼妈妈还没开唱。

英文原版:It ain't over until the imp mother sings.

这个卡牌趣文出自谚语“It ain't over until the Fat Lady sings”,指的是歌剧演到最后,通常会有一个胖女高音手出来唱歌谢幕,唱完最后一首咏叹调才是歌剧的终了,意思有点像不到最后不分分晓,或者日语里的所累哇多卡纳,而结局已定的时候就会说“The fat lady has sung”。顺带一提,第五人格游戏里也有一个监管者用过这个谚语。

封面艺人

中文趣文:作为尤格-萨隆的仆从,无面者们以人们的恐惧为食,而现在他们的菜谱中包括我们对“玩家发现我们偷懒复用旧趣文”的担心和忧虑。

英文原版:The Faceless Ones are servants of Yogg-Saron, and they feed on fear. Right now they are feeding on our fear of you realizing we copied this flavor text.

这张牌的卡牌趣文复用自卡牌“无面操纵者”的卡牌趣文,只不过无面操纵者的菜谱包含的是“不小心把好牌分解掉”的担心和忧虑,复用的原因自然是这两张牌的效果非常相近。顺带一提,Cover不仅有封面的意思,还可以翻译成“翻唱”,非常符合他的卡牌效果。

扩音机

中文趣文:And you thought we were putting Wildheart Guff in Core. We'd never do that! WINK WINK.

英文原版:你以为我们会把野性之心古夫放进核心系列?才不会呢!*眨眼示意*

最后就以扩音机结尾吧,这张牌的卡牌趣文与上一个版本的“死亡甲虫”正好相呼应。当时因为死亡甲虫的卡牌趣文,大家确实都在讨论古夫是不是要进核心系列了,结果设计师直接在扩音机的卡牌趣文里调侃了,真是被拿捏的死死的……

以上就是这次新版本的卡牌趣文了,这个版本的卡牌风味设计的很棒,还有不少卡牌名字里也带梗,不过因为篇幅原因就不多聊了,大家也可以自己探索一下~

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

/阅读下一篇/ 返回网易首页 下载网易新闻客户端


【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有