西藏英文正式改为“Xizang”,原本的Tibet 是什么意思? | 您所在的位置:网站首页 › wednesday是什么意思英文翻译 › 西藏英文正式改为“Xizang”,原本的Tibet 是什么意思? |
0
分享至
用微信扫码二维码 分享至好友和朋友圈 近日,王毅出席第三届“环喜马拉雅”国际合作论坛开幕式并致辞。 图源:新华社 公众号后台回复 “1005西藏” 获取双语对照全文 在外交部的官方翻译中,我们可以发现,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。这样是更加准确了吗? 我们先来看看之前的“Tibet” 关于这个英文名的起源有很多说法 其中认可程度比较高的是下面这种: 很久以前,突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,在元代经阿拉伯人介绍到西方,慢慢就被音译成Tibet. 在民族称谓上,Tibet 对应“藏族”;但在地域称谓上,Tibet 有时对应“西藏”,有时又泛指整个藏族地区,与“西藏”的含义有比较大的差别。 1977年联合国第三届地名标准化会议根据“名从主人”的原则,决定采用汉语拼音为中国地名罗马字母拼写法的国际标准。中国大多数的地方名称,一律在英语里都用汉语拼音,为什么西藏依旧采用“Tibet”? 这是因为我国有规定,如果少数民族有自己的语言,或是历史上已经形成的约定俗成的用法,在一些拼写上就尽量使用本族的语言或是历史上的叫法来拼写,是对少数民族文化的尊重,保护文化的多样性和差异性。 那么西藏自治区也就是Tibet Autonomous Region,现在就可以改为Xizang Autonomous Region. 之所以外交部对外翻译改为“Xizang”,是因为在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申意不仅包括西藏,还涵盖了青海、四川、甘肃、云南四省涉藏州县。相比起来“Xizang”更为准确。 说起西藏的名称,不得不说的就是陕西(Shaanxi)和山西(Shanxi)的拼音,一个a还是两个a,对于不是这两个省份的人来说,是很难区分的。 这里涉及“国语罗马字”的概念,国语罗马字是一套汉字拉丁化方案,曾是“中华民国”注音体系。 现代汉语拼音中,用“声调符号”来表示四声,分别为:阴平(ˉ)、阳平(ˊ)、上声(ˇ)、去声(ˋ),也可以叫第一声、第二声、第三声和第四声。 国语罗马字不用符号标注声调,而是用字母标注。比如“汉语拼音”中的ā、á、ǎ、à,在国语罗马字中标注为:a、ar、aa、ah。 即ā=a;ǎ = aa。 因此“山西”(shān xī)的英文写成 shanxi, 而“陕西”(shǎn xī)英文拼写为 shaanxi。 关于地名英文拼写你还知道什么知识点吗?评论区和大家分享一下吧! 特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。 Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services. /阅读下一篇/ 返回网易首页 下载网易新闻客户端 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |