Transliteration – Wikipedia 您所在的位置:网站首页 transcription和transliteration Transliteration – Wikipedia

Transliteration – Wikipedia

2024-02-21 22:16| 来源: 网络整理| 查看: 265

Transliteration ist die buchstabenweise eindeutig umkehrbare Umschrift eines Wortes von einem Schriftsystem in ein anderes. Die Bezeichnung ist abgeleitet aus lateinisch trans „hinüber“ und litera [auch littera] „Buchstabe“. Sie wird, nicht zuletzt wegen der dazu häufig erforderlichen diakritischen Zeichen, nur in der Wissenschaft angewendet.

Transkription dagegen ist die aussprachenahe oder traditionelle Umschrift eines Wortes gemäß Wörterbuch der Zielsprache, die in den übrigen Medien zur Allgemeinverständlichkeit verwendet wird, im Bibliothekswesen, damit ein vertrauter Begriff gefunden werden kann.

Als Umschrift im weitesten Sinne ist noch die Ausspracheerklärung hinter einem Eintrag zu nennen. Sie erfolgt in eckigen Klammern nach den Regeln des Internationalen Phonetischen Alphabetes.

Transliteration und Transkription (im engeren Sinne) am Beispiel der neugriechischen Sprache Neugriechisches Wort Transliteration Transkription Bemerkungen zur Aussprache Ελληνική Δημοκρατία Ellēnikḗ Dēmokratía Elliniki Dimokratia Δ/δ wie englisch th in this ([​ð​]) Ελευθερία Eleuthería Eleftheria Θ/θ wie englisch th in thing ([​θ​]) βασιλεύς εν Ναυπλίω basileús en Nauplíō vasilefs en Nafplio Β/β wie deutsch w; αυ/ευ wie deutsch af/ef vor harten Konsonanten Ευαγγέλιο Euaggélio Evangelio Ευ/ευ wie deutsch ew vor Vokalen und weichen Konsonanten; γγ wie deutsch ng ([​ŋ​]) των υιών tōn uiṓn ton ion υ/υι wie deutsch i Μπερλίν, Ντακάρ, Γκέντ Mperlín, Ntakár, Gként Berlin, Dakar, Gent μπ/ντ/γκ (Digraphe) wie deutsch b/d/g

Beispiele für Transliterationssysteme bestehen für Arabisch, Armenisch, Bulgarisch, Griechisch, Hebräisch, Koreanisch, Mazedonisch, Persisch, Russisch, Sanskrit, Serbisch, Thailändisch (Thai), Ukrainisch und Belarussisch.

Keine Transliterationssysteme, sondern nur Transkriptionssysteme gibt es für komplexe Schriften wie Chinesisch.

Inhaltsverzeichnis 1 Beispiel zur Transliteration und Transkription aus einer Konsonantenschrift 2 Normen 2.1 Deutsche Normen 2.2 Internationale Normen 3 Siehe auch 4 Weblinks Beispiel zur Transliteration und Transkription aus einer Konsonantenschrift[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Dieses Beispiel eines persischen Zweizeilers verdeutlicht die Unterscheidung zwischen Transliteration und Transkription nach den Vorgaben der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft (DMG):

Beschreibung: Erste Zeile aus dem Mas̱nawī-ye ma‘nawī („Geistige Zweizeiler“) des Rumi: »Hör die Flöte, was sie sagt / Wie sie ums Getrenntsein klagt« Ausgangstext: بشنو از نى چون حكايت ميكند / از جدائى ها شكايت ميكند Transliteration: BŠNW ’Z NY ČWN ḤK’YT MYKND / ’Z ǦD’’Y H’ ŠK’YT MYKND In der Orientalistik erfolgt die Transliteration mittels Großbuchstaben, um sie von der Transkription deutlich zu unterscheiden. Transkription: bešnau az ney čūn ḥekāyat mīkonad / az ǧodā’ī-hā šekāyat mīkonad Vokalisation nach der im heutigen Iran üblichen Aussprache, die sich vom „Ostpersischen“ in Afghanistan, Tadschikistan und dem Indischen Subkontinent unterscheidet. Normen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten] Deutsche Normen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten] DIN 1460 Umschrift kyrillischer Alphabete slawischer Sprachen DIN 1460-2 Umschrift kyrillischer Alphabete nicht-slawischer Sprachen DIN 31634 Umschrift des griechischen Alphabets DIN 31635 Transliteration der arabischen in die lateinische Schrift DIN 31636 Transliteration der hebräischen in die lateinische Schrift DIN 32706 Umschrift des armenischen Alphabets DIN 32707 Umschrift des georgischen Alphabets DIN 32708 Umschrift des Japanischen (Ausgabe August 2014; verweist auf das Hepburn-System und beschreibt auch ausführlich die Umschrift von Satzzeichen) DIN 33903 Umschrift Tamil DIN 33904 Transliteration Devanagari Internationale Normen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten] ISO 9 Transliteration von kyrillischen Zeichen ins Lateinische ISO 233 Internationale Norm für die wissenschaftliche Transliteration der arabischen in die lateinische Schrift ISO 259 Lateinische Transliteration hebräischer Buchstaben ISO 843 Konversion griechischer Buchstaben in lateinische ISO 3602 Umschrift der japanischen Silbenschrift ins Lateinische (Kunrei-System) ISO 9984 Transliteration der georgischen Schrift ins Lateinische ISO 9985 Transliteration der armenischen Schrift ins Lateinische ISO 11940 Transliteration der thailändischen Schrift ISO 11941 Transliteration der koreanischen Schrift ins Lateinische ISO 15919 Transliteration von Devanagari und verwandten indischen Schriften ins Lateinische Siehe auch[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten] Translit Übersetzung (Sprache) Umschrift Weblinks[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten] Wiktionary: Transliteration – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen Eesti Keele Instituut – Transliterationstabellen für diverse Sprachen (berücksichtigt werden auch die verschiedenen Systeme – ISO, ALA-LC, DIN –, die es für die einzelnen Sprachen gibt) Online Griechisch-Transliteration nach ISO 843 auf Greeklex.net Normdaten (Sachbegriff): GND: 4170223-2 (lobid, OGND)


【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有