英语修辞中明喻和暗喻的使用 您所在的位置:网站首页 tasted的英语 英语修辞中明喻和暗喻的使用

英语修辞中明喻和暗喻的使用

2023-10-15 09:36| 来源: 网络整理| 查看: 265

  本学期在《新视野大学英语》(第二册)第五单元的备课过程中,我发现在Weeping for My Smoking Daughter(《为女儿抽烟而哭泣》)这篇文章中,有两处分别使用到了明喻(simile)和暗喻(metaphor)这两种修辞格。在教学过程中我发现,同学们对汉语的修辞手法还略知一二,但是对英语的修辞格则比较陌生,而且在口语表达和英语写作中很少会使用。但如果同学们学习了英语修辞方法和技巧,并且会恰当地运用的话,就会使口语表达绘声绘色,简洁有力;写作时,就会增强遣词造句的敏感性,自觉地对语言素材进行整理、加工,使得文章更加饱满生动。

  下面,我就将第五单元的部分备课内容——明喻和暗喻的使用这部分进行整理,与大家共同学习交流。

  ⑴ 明喻(Simile)

  文章第三段:“… Hollywood movies in which both male and female heroes smoked like chimneys … ”(直译;在好莱坞电影里,男女主人公吸烟就像烟囱一样)

  在这个句子中,本体是smoke,喻体是chimney,喻词是like。 作者用“抽烟像烟囱一样”来形容电影里的男女主角在不停地抽烟。

  其实明喻就是指将两个不同事物之间的相似点进行对比,用具体的、浅显的和熟知的事物去说明或描写抽象的、深奥的、生疏的事物,以获得生动形象、传神达意的修辞效果。明喻的构成有三个要素:本体(subject),喻体(reference)和喻词(simile marker)。它的基本表达方式:“甲像乙”。喻词通常有(like , as , seem , as if , compare… to…)下面就来举一些例子:

  My heart is like a singing bird.(我的心像正在唱歌的小鸟)

  I wandered lonely as a cloud. (我像一朵浮云独自漫游)

  She seems the budding rose.(她犹如含苞欲放的玫瑰)

  She looks as if she were made of ice.(她看起来就像是冰做的)

  Shakespeare compared the world to a stage.(莎士比亚把世界比作舞台)

  明喻能否取得鲜明深刻、精辟透彻的修辞效果,关键在于设喻,也就是说,在于如何选择贴切的喻体。当英汉两种语言对同一本体设喻时,所采用的喻体有同有异。

  ① 喻体相同:

  as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌)

  as bold as a lion (像狮子一样勇猛)

  as cheerful as a lark (像云雀一样快活)

  as cunning as a fox (像狐狸一样狡猾)

  as graceful as a swan (像天鹅一样优雅)

  as fat as a pig (像猪一样胖)

  as greedy as a wolf (像狼一样贪婪)

  ② 喻体相异

  as stupid as a goose (愚蠢如鹅)——蠢如猪

  as strong as a horse (力大如马)——力大如牛

  as dead as a door nail (呆若门钉)——呆若木鸡

  as drunk as a rat (醉得像老鼠)——烂醉如泥

  as timid as a rabbit (胆小如兔)——胆小如鼠

  to eat like a horse (像马一样地吃)——狼吞虎咽

  英汉语言中,由于社会文化背景的不同,使得同一客观事物具有不同的内涵,引发不同的联想。因此,在比喻形象的取舍上,应充分注重英语国家的表达习惯,避免生搬硬套。

  ⑵ 暗喻(Metaphor)

  在文章的第一段,有暗喻的使用。“… standing there by the stove holding one of the instruments , so white , so precisely rolled, that could cause my daughter’s death …”(我站在炉子旁边,手里拿着一支雪白的香烟,制作得很精致,但那可能就是会致我女儿于死地的东西)

  在这个句子中,本体是cigarettes (在前文出现),喻体是instrument。作者将香烟比作是会杀人的工具。

  英语的暗喻和汉语的暗喻都是不露比喻的痕迹,把甲直接说成“是”乙,常用的喻词有“be”,“become”,“turn into”等等。由于它常常把本体直接说成喻体,所以它的修辞效果比明喻更加肯定、有力,所强调的相似点也更加鲜明和突出。

  He has a heart of stone. (他是一个铁石心肠的人)

  She is a peacock.(她是一只骄傲的孔雀)

  A book that is shut is but a block.(总是合着的书只不过是一块砖头而已)

  Jim became the sun in her heart.(吉姆成了她心中的太阳)

  Some books are to be tasted , others to be swallowed and some few to be chewed and digested.(一些书浅尝即可,另一些书则要囫囵吞下,只有少数的书才值得咀嚼和消化)

  在这个句子中,培根把book 比作food,但food这个喻体没有出现,而代之的是以适用于喻体的taste,swallow,chew和digest这四个动词来设喻。

  与明喻相比,暗喻喻体的选择更加灵活,范围更加广泛,特点更加突出,尤其是在习语的运用上。但是由于文化内容、文化传统和文化心理的差异,很多英汉习语的喻义相同,喻体却不同。

  teach a fish to swim(教鱼游泳)——班门弄斧

  beard the lion in his den (狮穴拔须)——虎口拔牙

  cast pearls before swine(把珍珠丢到猪面前)——对牛弹琴

  cry up wine and sell vinegar(吆喝的是酒,卖的是醋)——挂羊头,卖狗肉

  kill two birds with one stone(一石二鸟)——一箭双雕

  walk on egg shells(如走鸡蛋壳)——如履薄冰

  hold a wolf by the ears(抓住狼的耳朵)——骑虎难下

  Let the cat out of the bag(猫爬出袋子)——露出马脚

  明喻和暗喻是英语中最常使用到的两种修辞格,恰如其分的比喻,可以把人或物描写得更鲜明、更准确、更生动、更形象。所以掌握一些英语修辞手法和技巧,不管是对于口语表达,还是书面写作都是大有裨益的!

外语系:雷江波



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有