日语的音读和训读,汉语的文白异读,英语的拉丁法语借词和本土词,是不是一回事? 您所在的位置:网站首页 tame汉语 日语的音读和训读,汉语的文白异读,英语的拉丁法语借词和本土词,是不是一回事?

日语的音读和训读,汉语的文白异读,英语的拉丁法语借词和本土词,是不是一回事?

2022-08-31 14:38| 来源: 网络整理| 查看: 265

不完全是。日语的音读和训读绝大多数没有发生学关系,汉语的文白异读则几乎都是同源的,除了极少数词如闽南语的“肉”(bah)不起源于古汉语。

英语的拉丁法语借词和本土词则介于两者之间,例如dome-(domesticate)和tame,brother和frater-(fraternity)是同源的,fi-和do也是同源的,它们的意思都十分接近。但拉丁语和原始日耳曼语的词汇系统早已不能一一对应,所以这种例子相当少。比如英语的“看”是see,拉丁语的“看”是videoo, videere,它们的原始印欧语来源sekw-和weyd-都有“看”的意思,但两种语言选择的词汇不同,就像现代汉语的“瞎说”和“乱讲”一样,两个词表示类似的意思,但是地域不同,选取的惯用表达方式也不同。而weyd-在英语里的后裔是wise,意思早已脱离了“看”的本义了。而汉语的文白异读、日语的训读音读的意义差别并不大,差别主要限于语体和附带的情感色彩。还有重要的一点是,英语向拉丁语、法语借词之后,往往会替换本土词,导致英语现在本土词的比例低于六南方言的白读和日语的训读在各自词汇系统中的比例。

这三者虽然有相似之处,但不可一概而论。除此之外,日语和汉语都有汉字,这就拉近了文读和白读,音读和训读的距离。而在英语世界意识到video和wise有关系的人并不多。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有