这些最经典的“清明”古诗词,翻译成英文原来也很美! 您所在的位置:网站首页 stray英文歌 这些最经典的“清明”古诗词,翻译成英文原来也很美!

这些最经典的“清明”古诗词,翻译成英文原来也很美!

#这些最经典的“清明”古诗词,翻译成英文原来也很美!| 来源: 网络整理| 查看: 265

The mourner's heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.

版本二 杨宪益、戴乃迭 译

It drizzles endless during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

版本三 吴钧陶 译

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

I travel with my heart lost in dismay.

"Is there a public house somewhere, cowboy?"

He points at Apricot Village faraway.

版本四 孙大雨 译

Upon the Clear-and-Bright Feast of spring,

the rain drizzleth down in spray.Pedestrians on countryside ways,

in gloom are pinning away.

When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",

The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.

李清照《浣溪沙·淡荡春光寒食天》

淡荡春光寒食天,

玉炉沉水袅残烟。

梦回山枕隐花钿。

海燕未来人斗草,

江梅已过柳生绵。

黄昏疏雨湿秋千。

Spring sheds a mild and wild light on Cold Food Day;

Jade burner spreads the dying incense like a spray.

Walking, I find my hairpin under pillow stray.

The swallows not yet come, a game of grass we play;

Willow down wafts while mume blossoms fade away.

In drizzling rain at dusk the garden swing won't sway.

诗中提到的寒食节也是中国传统节日,通常在清明前一天。寒食节当天,人们只吃冷食。直到清朝时期,“清明节”才取代“寒食节”。

The Cold Food Festival or Hanshi Festival, as mentioned in the poem, is a traditional Chinese holiday celebrated one day before the Qingming Festival. On that day, people only eat cold food. It was not until the Qing Dynasty that the practice of Hanshi was replaced by Qingming.

吴文英《风入松·听风听雨过清明》

听风听雨过清明,愁草瘗花铭。

楼前绿暗分携路,一丝柳,一寸柔情。

料峭春寒中酒,交加晓梦啼莺。

西园日日扫林亭,依旧赏新晴。

黄蜂频扑秋千索,有当时、纤手香凝。

惆怅双鸳不到,幽阶一夜苔生。

Hearing the wind and rain while mourning for the dead,

Sadly I draft an elegy on flowers.

Over dark green lane hang willow twigs like thread,

We parted before the bowers.

Each twig revealing

Our tender feeling.

I drown my grief in wine in chilly spring;

Drowsy, I wake again when orioles sing.

In West Garden I sweep the pathway

From day to day

Enjoying the fine view

Still without you.

On the ropes of the swing the wasps often alight

For fragrance spread by fingers fair.

I'm grieved not to see your foot traces, all night

The mossy steps are left untrodden there.

张先《青门引·春怨》

乍暖还轻冷。

风雨晚来方定。

庭轩寂寞近清明,

残花中酒,

又是去年病。

楼头画角风吹醒。

入夜重门静。

那堪更被明月,

隔墙送过秋千影。

Light cold is lingering;

Wind and rain abate in the evening.

The Mourning Day draws near,

In my lonely bower

I’m drunk before the faded flowers

Just as last year.

Waked up by the horn

Blowing from city tower,

I feel forlorn

Within the double door in midnight hour.

How can I bear the bright moon bring

Over the wall the shadow of her swing!

如何用英语话清明

春天里的中国古诗词,英文版美到爆!

用这几种国外可视化方式教单词,事半功倍,记得牢!

资源分享| 英语学科融合:如何让孩子从英语学习中爱上数学

【重磅推荐】中考英语: 传统文化知识点及作文范文汇总, 收藏背诵

植树节(Arbor Day/Tree Planting Day)英语知识

外语专家强烈推荐丨动物科普英文动画(1-10集)

用英语讲好感动中国2022年度人物的故事+双语颁奖辞

All About International Women's Day (含视频)

50首最适合学习语法的英文歌, 课前课中课后用起来!

免费资源| 春天主题英语教学资源包

双语速览!极简版政府工作报告来了

史上最全!课堂词汇游戏集锦,英语老师请收藏

英语语法动画资源|吃透语法知识,中小学适用

32个中华传统文化英语素材考点

【收藏备用】英语常用单词思维导图

英语老师强烈推荐:一定要背英语的45个伟大理由

英语教学面对新考试和“新课标”的五大困惑,看特级英语教师怎么破!

ChatGPT全球爆火,对英语教学有何影响

重磅推荐 | 2023中考英语热点话题作文预测

用英语介绍元宵节的来历和习俗,传播中国传统文化

“立春” 及其习俗的英文表达

2023年纽伯瑞儿童文学奖最新英文原版电子书+音频 免费资源

【看电影学英文】满江红和流浪地球2相关英文

留住好资源,请关注、 收藏或点亮在看返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有