病历翻译 您所在的位置:网站首页 stickman翻译医学 病历翻译

病历翻译

2024-05-15 15:45| 来源: 网络整理| 查看: 265

为什么病历需要由专业的医学翻译公司翻译?因为只有专业医疗从业者才能准确理解病历、影像学报告、免疫组化报告……

疑难杂症患者,尤其是癌症患者,都希望能获得最尖端的医疗服务, 赴美就医是一种很好的选择。但有些患者由于病情或其他原因,无法亲身赴美,在这种情况下,可以采用远程会诊(second opinion)的方式,得到美国专家的诊疗意见。

在您计划前往美国就医或远程会诊之前,美国医院需要您提供一系列医学文档的英文翻译,如病程记录、检查结果、出院小结、病理报告以及CT、PET和MRI报告。这类专业医学文档必须由具备医学背景的专业人员翻译成英文。选择一般的翻译公司可能难以找到合适的医学翻译人员,从而导致翻译后的病历资料难以让美国医疗机构理解,甚至可能出现严重误导。不仅浪费您的翻译费用,更重要的是可能耽误您前往美国就医的宝贵时间,导致得不偿失。例如,以下这句话

 “MRI表现软组织肿块呈分叶状,等或长T1、长T2信号,T2WI高信号内见低信号间隔,增强扫描小叶间隔呈环状、弧状或不规则强化,小叶则无强化。” 

这句话是什么意思?非医学专业人员对这句话根本无法理解,即使英文水平再高,如果连中文也看不懂,那谈何翻译?翻译的病历中的任何错误和含混都有可能带来灾难性后果。这就是为什么您应该选择在医疗报告翻译方面具有丰富经验的翻译机构。而我们的原则是:只有医疗经验丰富的专业人员才有资格翻译病历、医疗报告。医疗翻译必须建立在完全理解原文的基础上。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有