“一丈红”、“惊鸿舞”、“四郎” 美国版《甄嬛传》,英文翻译得真不错! 您所在的位置:网站首页 sound用英语怎么翻译 “一丈红”、“惊鸿舞”、“四郎” 美国版《甄嬛传》,英文翻译得真不错!

“一丈红”、“惊鸿舞”、“四郎” 美国版《甄嬛传》,英文翻译得真不错!

2024-04-27 00:33| 来源: 网络整理| 查看: 265

主播:Selah | 翩翩

歌曲 : Never on Sunday

1.《甄嬛传》也有美国版

前段时间,翩翩老师给Selah推荐了一部中国剧——Empresses in the Palace(直译是“皇宫里的娘娘们”)。这是翻译成英文的名字。

It originally airedin China as The Legend of Zhen Huan. 

这部剧2011年上映,国内名字是The Legend of Zhen Huan(《甄嬛传》)。

《甄嬛传》在中国,可以称得上a household name(家喻户晓的名字)。

Selah看完一部分后,感受是:

•  I have an ‘old time’ feel to it. 感到很古老。

•  very Chinese, traditional feeling 很有中国传统的感觉

*air v.上映

*household /ˈhaʊshoʊld/ adj. 家喻户晓的

这部剧出了美国版本,加了英文字幕(English subtitle)。Selah评价这部剧的翻译是:

●  It is pretty good. 相当好。

●  It is translated very beautifully. 翻译得很美。

●  You can still get the feel of the show. 仍能感受到原汁原味的剧情。

我们来看,美国人是怎么翻译、制作英文版《甄嬛传》的。

《甄嬛传》的英文名:Empresses in the Palace

*empress /ˈemprəs/ n. 皇后

*emperor /ˈempərər/ n. 皇帝

*palace n. 皇宫(故宫博物院the Palace Museum)

There are 6 episodes and each episode is about 90 minutes long.美版《甄嬛传》一共6集,每集大约90分钟。

第一集叫做:The Pilot 

为什么很多美剧的第一集(the first episode)都叫The Pilot 

The Pilot要给观众展示的是the themes and tones of the show(剧集的主题和基调),它会告诉你,what you’ll get if you keep watching the show。

“pilot”这个词有“飞行员”的意思,电视剧集的“pilot”的作用,就像飞行员steers a plane and controls where it goes(操纵飞机并控制它的去向)一样。

所以,pilot有试播集、首航集的意思。

*episode/ˈepɪsoʊd/ n. (电视连续剧或无线电广播剧的)一集

*pilot /ˈpaɪlət/ 飞行员;(电视的)试播节目

*steer /stɪr/ v. 掌控方向盘

2.美剧版《甄嬛传》里的精彩翻译

(1)  经典名词:

● 菀菀,你怎么不唤朕四郎了?

Why didn’t you call me “my dear”?(“四郎”翻译成了“my dear”)

● 是,娘娘!

 Yes, my lady.

● 娘娘不用太担心。

Don’t worry, my lady.

● 一丈红  :  TheScarlet Red

scarlet /ˈskɑːrlət/猩红的,a brilliant, very bright red color

It is worn by bishops in the catholic church. 天主教会的主教们会穿这个颜色,所以,用“scarlet”翻译“一丈红”,加了一层宗教含义。而且,可以说这翻译做到了“信、达、雅”,很符合西方文化特色。

在剧中,华妃说:

今年的枫叶好像不够红啊! It’s not striking enough. 

那就赏夏常在一丈红吧:Then I will award Attendant XiaThe Scarlet Red.

*striking /ˈstraɪkɪŋ/ adj. 显著的

* award /əˈwɔːrd/ v. 奖励

美国有本小说叫The ScarletLetter(《红字》),主要讲的是一个女人因为affair(婚外情),然后发生的一系列bad things。

“scarlet”和sin(原罪)以及something evil(邪恶的事)有关,表示“罪孽深重”。不得不说,“一丈红”翻译为“TheScarlet Red”,绝了!

● 别人行礼后,皇上或皇后常说:

起来吧。

You may rise. 

*rise:rise有一种royal(庄严的,高贵的),slow的感觉。

● 请皇上翻牌子。

Your Majesty,please select a concubine.

*Your Majesty:陛下

*concubine /ˈkɑ:ŋkjubaɪn/ n. 妾

● 得宠: 

His majestyfavors her.

*favor /ˈfeɪvər/ v. 比较喜欢;宠爱

● 失宠: lost the favor

She has lost the Emperor’s favor.

*favor n. 宠爱

● 惊鸿舞: flying wild goose

*wild goose大雁

● 冷宫: Cold Palace

● 滴血验亲:blood test 

● 臣妾做不到啊!

 I truly cannot bear it!

*bear v. 忍受;承受

● 慎刑司:The Office of Punishment

(2) Ranks & Titles 后宫嫔妃等级

● 小主: Young mistress 

● 答应:2nd Attendant

attendant /əˈtendənt/ n. 服务员

*light attendant空乘人员

*room attendant客房服务员

*train attendant列车服务员

● 常在: 1st Attendant

● 贵人: NobleLady

● 嫔:Concubine  /ˈkɑ:ŋkjubaɪn/

菀嫔:Concubine Wan 

晋菀嫔为妃:Let’s promote Concubine Wan to Consort.

*promote /prəˈmoʊt/  v. 晋升

● 妃:Consort  /ˈkɑːnsɔːrt/

华妃:Consort Hua 

熹妃回宫:Consort Xi returns.

● 贵妃:NobleConsort 

朕要封你为贵妃:I grant you the title of Noble Consort.

*grant /ɡrænt/授予,给予的都是big deal(很重要的东西或事情)。比如我们说,“不要把别人的爱当做理所当然”就可以说,“Don’t take it for granted.”

•  对皇帝说话称陛下:Your Majesty

臣妾参见皇上:I greet Your Majesty.

(3)  漂亮的名句翻译

下面这些翻译得很漂亮的名句,我们完全可以用在日常英语中:

● 尽人事,听天命: Do what I’m allowed. The rest I leave tofate.

*fate  /feɪt/ n. 命运

● 今日之恩,没齿难忘: I will never forget your kindness as long as I live.

● 不入虎穴,焉得虎子: A tigercubcannot be caught without entering the tiger’s lair.

*cub (熊、狮、狐狸等的)幼兽,崽

*lair /ler/ n.(野兽的)巢穴

● 太阳从西边出来了: Pigs may well fly!(猪也会飞?)

● 兵行险招: It’s worth the risk.

● 她非池中之物,迟早的事: She’s an extraordinarygirl. Itisjust a matter of time.

*extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/ adj. 异乎寻常的(注意读音,不是extra和ordinary读音的相加哦,要把a的音去掉)

如果大家想看美版《甄嬛传》的话,可以到咱们公众号后台,发送“美版甄嬛传”五个字,就可以领取片源了。

欢迎大家留言告诉我们:

美版《甄嬛传》中,你最喜欢的翻译是哪几句?



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有