CATTI真题中正确使用people和population | 您所在的位置:网站首页 › population可以加s吗 › CATTI真题中正确使用people和population |
But they represent only about 12 per cent of the Chinese population. 但这个数字仅占中国总人口的约12%。 02 2. 提到具体多少人口的时候,如果使用people,可以数字+people,如果使用population,一般搭配是has a population of+数字,with a population of+数字。注意是a population of+数字,而不是数字+population,如词典中这句: China is the world's most populous country with a population of 1.4 billion, which makes up approximately a quarter of the world population. 中国是世界人口最多的国家,有11亿,约占世界总人口的四分之一。 如果使用people,可以是数字+people,2020年政府报告中就有这样一句: 对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。 As a developing country with 1.4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain covid-19 in such a short time while also ensuring our people’s basic needs. 有学员之前问我:Joy老师,那可以说a population of 数字+people吗? 我们看看词典和金融时报上例句: Ethiopia's large territorial area takes in a population of more than 40 million people. 埃塞俄比亚广袤的国土上生活着4,000多万人口。 In 1980 Shenzhen comprised two towns – the largest of which had a population of 20,000 people – and 15 former communes. 1980年,深圳有两个镇最大的一个有2万人口和15个公社。 大家看例句,有是吧!但是这种确实少见。所以建议大家还是按常见用法使用。 03 好,我们回归真题: 水稻是世界上最主要的粮食作物之一,目前,世界一半以上的人口、中国60%以上的人口以稻米为主食。 A. 世界一半以上的人口:可以翻译为over half of the global/world’s/world population. B. 中国60%以上的人口:为了避免重复,不使用over 60% of the Chinese population,使用over 60% of Chinese people. 其他的地方这里就不细讲了。 最后,我们看看这句话的翻译: Rice, one of the most important grain crops, is the staple food of over half of the global population, including over 60% of Chinese people. 当然,还有其他译法,比如: Rice, one of the most important grain crops, feeds half of the global population including over 60% of Chinese people.返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |