如何在阅读英语的时候不经过翻译成中文的步骤? | 您所在的位置:网站首页 › partner翻译成汉语 › 如何在阅读英语的时候不经过翻译成中文的步骤? |
楼主所谓的不经过翻译成中文的步骤,其实是想说如何练就把英语作为母语的思维方式,但这是不可能的。因为母语思维的形成需要语言环境,比如我们小时候学汉语“苹果”的时候,父母会直接把一个苹果或它的图片拿给我们看,我们脑子里建立的是“苹果”这个词跟实物之间的联系,这叫母语思维。但学英语时,我们不可能把每个单词都建立单词跟实物的联系,而只能建立单词跟汉字的联系。你说你口语当中很容易想到什么说什么,其实你在说之前还是想到了中文,只不过把中文转化成英文的这个过程非常短暂,你都忽略掉了。反过来看阅读也是一样,如果你不把你读到的东西转化成中文,那么它就无法进入你的思维,你也就无法去记住它,刻意通过这种方式提高阅读速度,你会发现最后得到的效果是读完立马就忘。 改进的方法是放大理解单位,不要逐词翻译,而是在掌握了所读句子语法结构和习语搭配的基础上对句子划分意群,以意群为单位来翻译。因为我们阅读的过程其实是一个眼睛在不断对焦的过程,读一篇文章时我们对焦的次数越少,那么每次对焦次时进入的信息量越大,理解效率越高。 那么如何才能放大理解单位?就是我刚才说的两点:一是分析句子结构,二是积累习语搭配。在此基础之上做到精准输入,模糊输出,就能进一步提高阅读理解的速度。比如It leaves workers with no choice but to face unemployment,这句话中有一个习语搭配是it leaves sb. with no choice but to,把它当作一个理解单位,意思不用翻译成“它使我别无选择只能...”,而是模糊输出成“我不得不...” |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |