童年的“牛轧糖” 您所在的位置:网站首页 nestlevel音译 童年的“牛轧糖”

童年的“牛轧糖”

#童年的“牛轧糖”| 来源: 网络整理| 查看: 265

那么,

“牛轧糖”这个词你们是怎么读呢?

它和“牛”又有什么关系?

Part.1

小编觉得,

“牛轧糖”这么接地气的称呼,

应是个土生土长的汉语词嘛!

不查不知道,一查吓一跳!

它居然是个 外来词!

而且是从 法语 引进的,

当然这个词现在英语中也有,

它就是——nougat !

跟许多音译外来词一样,

咱们大陆叫“ 牛轧糖”,

在香港和澳门却有不同的翻译:

香港叫 “鸟结糖”,

澳门叫 “纽结糖”。

不管叫什么名字,

指的都是这种由烘烤后的坚果

与蜂蜜或糖浆制成的,

质地柔韧或松脆的糖果。

Part.2

介绍完出身,

咱们回到前面的问题:

大陆说的 “牛轧糖”的“轧”到底怎么读?

小编前两天调查了一圈,

大家给出的答案可以说五花八门:

zhā、zá、yà、 zhá、gá......

根据《现代汉语词典》(第7版),

“轧”有三个读音:

按照意义,“牛轧糖”的“轧”——

跟[gá],

“轧帐、轧朋友”好像一点也沾不上边......

再来看[yà],

排除其拟声词的用法,

根据动词义“碾;滚压”来解释的话,

“牛轧糖”最后的形状应该是“扁平”的吧?

好像也不对……

最后是[zhá],

如果按意思来的话,勉强说得过去。

不过,它的对象和金属有关,

用来说糖也不合适。

说了半天,这个字到底该读啥呢?

《现代汉语词典》没有收“牛轧糖”,

小编费了一番功夫,

终于在《现代汉语大词典》中找到了它——

牛轧糖,

“轧”,这里读 [gá]!

小伙伴们……觉得还好嘛?

咱们前面说了它是音译外来词,

既然是音译,

当然跟原单词读音越接近越好。

“yà”、 “zhá”、“gá”三个读音中,

跟“nougat”读音最接近的确实是:

牛轧[gá] 糖。

这也跟港澳“鸟结糖 / 纽结糖”的读音更相似。

就是说,“轧” 也好,“牛”也好,

都只借其音,不用其义。

这么说,

大家就没有意见了吧?

所以,“牛”当然跟黄牛水牛……

统统都没关系!

如果大家实在弄不清楚,

也可以 洋气一点,

直接叫它“nougat”好了!

Part.3

除了糖果届的宠儿“牛轧糖”,

生活中还有一些经常出现的

关于法国本土美酒、美食的词,

也都是直接从法语音译过来哒——

香槟(champagne)

舒芙蕾(soufflé)

慕斯(mousse)

马卡龙( macaron)

可丽饼(crêpe)

(不行了, 小编已经忍不住要流口水了......)

这些都是中法文化间不断碰撞和交融的结果。

最后,不得不说,

糖果真的是一种让人又爱又恨的

“甜蜜负担”啊......

不过吃进嘴里的那一刻,

心里也甜死了呢!

所以,亲爱的们,

无论平时学习、工作再苦再累,

也别忘了给自己的生活加点“糖”哦!返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有