「中学」不能翻译成 middle school 吗? 您所在的位置:网站首页 mydog翻译成中文 「中学」不能翻译成 middle school 吗?

「中学」不能翻译成 middle school 吗?

2023-03-15 19:35| 来源: 网络整理| 查看: 265

当然能啊,哥们在美国生活了十多年了,见到的初中几乎都是叫middle school(多数)或者intermediate school(少数)(学生是6-8年级),高中一般都叫high school(大多数)(学生是9-12年级)。美国人自己都这么叫,有什么不能的呢?

当然,交流中你说middle school或者secondary school大家也都知道你说的是什么,没有那么死板了,也没有说一定不能翻译成这个或者那个的。英联邦那边习惯叫secondary school / junior college之类的,你跟那里的人说middle school,high school,他们也能听懂的。有意思的是,美国这边也是曾是英联邦的一部分,不知道为什么习惯称谓不一样。

而且大家学制也不完全一致,中国是6-3-3,美国是5-3-4,严格的说也不是完全对应,就更不用特别纠结翻译了。不过要根据语境判断是问你初中,还是初高中都问了。一般美国这边的说middle school都不包含高中(高中会说high school),问你secondary education的时候,是指初中和高中的一起的,比如问你post secondary education的时候,因为问你高中毕业又学了什么的。其中中文的“中学”也是有时候特指初中,有时候就初中高中都包括了,也需要根据语境来判断。

其实日常用语也没有那么严谨,美国这边有些学校初中高中都有,就干脆叫自己xxx school,比如著名the harker school,the nueva school (这两个例子也不严谨,他们其实也有小学)。中国一般说中学都是特指初中,但是像著名的雅礼中学,就是初中高中都有,不过他们英文是yali high school,也很有意思。还有“高校”这个词,本来大陆这边是特指大学,现在受到港台和日本的影视剧的影响,“高校”在某些语境里也有高中的意思了(可能源自日语,日语里高中就是高校),比如《热血高校》之类。这些称谓名字有好多历史和语音习惯的问题,每个单词在不同情景下,含义也有不全一样,别特纠结一对一的翻译,要学会根据语境调整。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

      专题文章
        CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有