2020级“译名堂”毕业翻译研讨 您所在的位置:网站首页 measured翻译 2020级“译名堂”毕业翻译研讨

2020级“译名堂”毕业翻译研讨

2023-03-27 03:56| 来源: 网络整理| 查看: 265

汇报时间:2023年3月10日20:00-22:30

汇报地点:腾讯会议

汇报学生:魏小菁

指导教师:吕旭英

汇报题目:《沉积构造》(第九章)英汉翻译实践报告

参与导师:吕旭英、肖燕姣、肖茜尹

内容简介:

本次翻译报告中的翻译材料选自一本与地质学有关的英文专著Sedimentary Structures(Fourth Edition)。本书作者是John Collinson、Nigel Mountney和David Thompson,2019年在Dunedin Academic Press出版。本书有10章内容,作者在书中详细介绍了沉积构造的相关内容,如基础概念、形成原因、分类、沉积物的基本属性、不同岩性的沉积构造以及以及构造组合和环境解释等。

本次翻译材料选自书中第九章全部内容,约为28000字,主要是围绕变形和扰动产生的构造。该材料属于地质科技文本,主要是针对国外内对沉积学和沉积岩构造进行研究的专家学者、就读于地质学专业的学生等。本书大部分内容为沉积构造的基础内容,具有科普性,对沉积构造相关内容感兴趣的业余地质爱好者也可阅读。词汇层面:源文本包含大量专业名词和许多一词多义的情况。句法层面:源文本有许多名词化结构、被动句和复合句等。语篇层面:由于源文本属于科技文本,在内容的表达上十分严谨,有较强的逻辑性,因此本文主要从连接词的使用和译文逻辑表达进行分析。

因此,译文应用词准确、规范,陈述客观,具有较强的逻辑性,要注意术语、概念的一致性。注意句法特点,根据中英文语法特点采用相应的翻译方法进行翻译。由于本书具有科普性,在保证译文严谨准确的同时也要明晰平实,方便读者理解译文内容。

根据源文本的特殊性,在翻译过程中发现关联翻译理论可以指导科技文本的翻译。由于科技文本的特殊性,在科技文本中原作者的信息意图较为明确,其明示方式在译文中并不会发生很大变化,甚至没有变化,但翻译时也有很大的灵活性。明示方式的规范性以及灵活性都必须满足读者的关联期待为前提。科技本文的译者必须使自己成为交际者意向中的受众,或具有意向受众相同的认知环境,同时还必须要考虑受众的认知环境。使用标准术语,确定翻译标准也是规范科技翻译的明示方式。在进行科技英语翻译时,译者首先要对原文进行正确的理解。这就需要译者根据自身的专业知识储备和所在认知语境来对原文作者的意图进行合理的推理,从而找出原文信息和语境的最佳关联,这是关联翻译理论中的“推理”一环。与此同时,译者同样要在理解原文的基础上,根据预期的读者认知语境来对原文表达进行取舍,从而能让读者用最小的努力获取最多的信息,来达到读者认知方面的最佳关联,简化读者的理解难度,提高读者的理解效率,这也是关联翻译理论中的明示一环。 因此,科技英语翻译的过程是译者对原文表达语境进行推理,对读者认知语境进行明示的过程,符合关联理论的理论模型,可以在其理论框架下进行分析。

译文修改:

例1:

ST:Load casts on soles of sandstone beds are rounded,rather irregular lobes of variable size and relief. Small examples are measured in millimetres and large ones may be tens of centimetres or even metres in diameter. They seldom occur in isolation and usually cover large areas of a bedding surface (Fig. 9.3).

TT1: 砂岩底层面的重荷模是圆弧形、不规则的叶瓣状,大小不等和起伏程度也都不同。小的实例以毫米为单位,大的直径可能是几十厘米,甚至几米。很少单独出现,通常覆盖在大面积的层理表面(图9.3)。

TT2: 砂岩底层面的重荷模呈圆弧形、不规则的瓣状、大小不等、起伏程度不同。小的直径以厘米为单位,而大的实例直径可能达几十厘米至几米。重荷模鲜有独立出现,通常覆盖在层理表面的大部分区域(图9.3)。

例3:

ST:Any sediment may become disturbed after deposition, but disturbance is most common in sands and finer-grained material. Depositional structures may be disrupted and distinctive new structures may form as a result of physical, chemical and biological processes. It is often difficult to tell when physically and chemically induceddisturbances took place. In some cases, they might have occurred soon after deposition at, or close to, the contemporaneous surface; in other cases, they might be associated with laterburial and lithification.

TT1: 任何沉积物在经过沉积作用后都可能遭受扰动,这种扰动在砂和细粒物质中最为常见。由于物理、化学和生物作用的结果,沉积构造可能会遭到破坏,形成独特的新构造。通常很难判断物理和化学作用引起的扰动是何时发生的。在某些情况下,可能发生在沉积作用后不久,在同期沉积表面或接近表面处;在其他情况下,可能与后来的埋藏和岩化作用有关。

TT2: 沉积作用后任何沉积物都可能受到扰动,这最常见于砂粒和细粒物质中。由于物理、化学和生物的作用,沉积构造可能会受到破坏,并形成独特的新构造。物理和化学作用引起的扰动通常很难判断是何时发生的。因为在某些情况下,在沉积作用后不久,扰动可能在同期沉积表面或接近表面处发生;而在其他情况下,它们可能与后来的埋藏和岩化作用有关。

例5:

ST:As ‘way-up’ indicators, load casts are generally unambiguous. Their downwards convexity and their association with flame structures are diagnostic.Contortions within large load balls can be similar to those of slumps (see §9.2.3), but the latter involve lateral movement, which is often indicated by a preferred orientation of folds.

TT1:重荷模作为地层由老到新的指示物,通常是很明显的。它们的向下凹陷和它们与火焰状构造的联系是判断标志。大型负荷球内的变形可能与滑塌扭曲相似(见§9.2.3),但后者涉及横向运动,通常由含有褶皱的优选倾向来表示。

TT2: 作为沉积方向的指示物,重荷模通常是易被发现的。它们向下的圆弧突起和它们与火焰状构造的联合是判断标志。大型负荷球内的变形可能与滑塌扭曲相似(见§9.2.3),但后者涉及横向运动,通常由含有褶皱的倾向来表示。

例6:

ST: Although many tectonic and sedimentary breccias could be placed under this heading, with many large-scale examples grading into tectonic structures, we deal here with small- and medium-scale examples where movement has been confined to discrete slip planes. Features of this type are so variable that no comprehensive and systematic account is possible.A field description of any suspected example should be made with several questions in mind. However, in most cases, they will not all be answered fully and unambiguously.

TT1: 尽管许多构造和沉积角砾岩可以归入这一标题下,许多大规模的实例都归入大地构造,但我们在这里讨论的是其运动局限于离散滑移面的中小型规模的实例。这种类型的特征非常多变,所以不可能有全面和系统的描述。对任何可疑的例子进行实地描述时,应考虑到几个问题。然而,在大多数情况下,这些问题不会都得到充分和明确的回答。

TT2: 尽管许多构造角砾岩和沉积角砾岩可以归入结合块体的旋转和位移,许多大型实例都属于大地构造,但我们这里讨论的是其运动局限于离散滑移面的中小型规模的实例。这种类型的特征非常多变,所以不可能有全面和系统的描述。对存疑的实例带着问题进行实地考察。然而,在大多数情况下,这些问题不会都得到充分和明确的回答。

例7:

ST: For sediment to be deformed, its shear strength must be reduced or the applied shear stress increased. This can be achievedby loss ofcohesion,by readjustment ofgrain packing to reduce tan φ,or by increasing the pore-fluid pressure ρ.Cohesion is the least readily changed property as it is largely controlled by grain size.

TT1: 要使沉积物变形,必须降低其剪切强度或增加所施加的剪切应力。可以通过消除内聚力,重新调整颗粒构造降低tan φ值,或增加孔隙流体压力ρ来实现。内聚力是最不容易变化的,它主要是由颗粒大小控制的。

TT2:要引起沉积物变形,需降低其剪切强度或增加所施加的剪切应力。可以通过消除内聚力,重新调整颗粒构造来降低tan φ值(φ为内摩擦角),或增加孔隙流体压力ρ来实现。内聚力是最稳定的,因为主要受到颗粒大小控制。

例8:

ST: We are not concerned with general, large-scalelithification and cementation but with the local chemical precipitation and reactions that create structures commonly referred to as nodules or concretions.

TT1: 我们关注的不是一般的、大规模的岩化作用和胶结作用,而是局部的化学沉淀和反应,这些化学作用产生了通常称为小结核和结核的构造。

(concretions为沉积时形成的结核,几厘米到几米不等的矿物团块,有内部结构;nodules为沉积后发生替代作用而形成的结核,厘米级或以下的矿物或矿物集合体,一般来说没有内部结构。下文以nodules小结核和concretions结核进行区分。)

TT2: 我们不关注常规的、大规模的岩化作用和胶结作用,而是局部的化学沉淀和反应,这些化学作用产生了通常称为小结核和结核的构造。

例9:

ST:There is no universally accepted scheme for the classification of these structures. Here we use a broadly morphological scheme, based upon where they most commonly occur. However, several structuresare observed in both vertical section and on bedding surfaces, and might, therefore,be placed in more than one category.

TT1: 对于这些构造的分类,没有一个普遍认同的方案。在这里,基于它们最常出现的地方,我们使用一个广泛的形态学方案。然而,有几个构造在垂直剖面和层理表面都可以观察到,因此,可以归入一个及以上的类别中。

TT2: 对于上述构造分类,尚无一个普遍认同的方案。本书中基于构造发生的地点,我们使用一个广义的形态学方案。然而,有些构造既能在垂直剖面又能在层理表面观察到,所以可以纳入一个及以上的类别中。

例10:

ST:In rocks, the cracks occur in muddy sedimentand are infilled by coarser-grained material, usually sandstone. The cracks commonly form polygons from centimetres to metres in diameter, with different size populations sometimes present on the same surface (Fig. 9.12B). Although most crack patterns are broadly hexagonal, many polygons are quadrilaterals or triangles. The cracks are parallel-sided in plan, and in vertical section they usually taper downwards (Figs. 9.13, 9.14, 9.15), although this wedge shape is commonly complicated by later, compaction-induced, buckling or folding.

TT1: 在岩石中,裂缝出现在泥质沉积物中,粗粒物质(通常是砂岩)填充其中。裂缝通常形成直径从几厘米到几米的多边形,在同一表面有时也会出现不同大小的情况(图9.12B)。 虽然大多数裂缝模式近似于六边形,但有许多是四边形或三角形。裂缝在平面上是平行的。在垂直剖面上,它们通常向下变细(图9.13,9.14,9.15)。一般压实作用引起弯曲或褶皱,导致这种楔形后来变得复杂。

TT2: 就岩石而言,裂缝出现在泥质沉积物中,填充物是粗粒物质(常为砂岩)。裂缝通常形成直径从几厘米到几米的多边形,有时也会在同一表面发育大小不一的多边形(图9.12B)。虽然大多数多边形近似于六边形,但有许多呈四边形或三角形。裂缝在平面上是平行的。在垂直剖面上,它们通常向下呈楔形尖灭(图9.13,9.14,9.15)。而这种尖灭由于压实作用引起弯曲或褶皱变得复杂。

例11:

ST:However, the deformation seen in slumped sediments is generally complex andmust be interpreted with some caution. Slump folds commonly reflect a compressive regime in a down-slope position with fold axes normal to the direction of movement.……Even where folds seem to be compressive, it is important to remember that most slumps are lobate in plan and that fold axes can be expected to show a spread of directions.

TT1: 然而,滑塌沉积物中的变形通常很复杂,因此我们必须谨慎地分析解释。滑塌褶皱通常反映了在斜坡下坡位置的压缩状态,褶皱轴垂直于运动方向。……即使褶皱是压缩状态,重要的是要记住,大多数坍塌物在平面上是叶状的,褶皱轴可以显示出不同的方向。

TT2: 然而,滑塌沉积物中的变形通常很复杂,因此我们一定要谨慎分析解释。滑塌褶皱通常反映了在斜坡下坡位置的压缩状态,褶皱轴垂直于运动方向。……即使褶皱是压缩状态,我们要注意,大多数滑塌物在平面上是叶状的,褶轴可以显示出不同的方向。

例12:

ST: Within the slumped unit, folds may have preferred orientations which, when properly plotted on a stereonet (see Appendix 1), may help to indicate the direction of the palaeoslope.It is important to record the style and scale of the folding, the thickness of the deformed unit as a whole, and the thicknesses of beds within it.

TT1: 在滑塌单元内,褶皱有一个优选方向,如果在立体图上正确绘制(见附录1),可以有助于判断古斜坡的方向。重要的是记录褶皱的类型和规模、整个变形单元的厚度以及其中的岩层厚度。

TT2: 在滑塌单元内,褶皱有一个倾向,如果在立体图上正确绘制(见附录1),可以有助于判断古斜坡的方向。记录褶皱的类型和规模、整个变形单元的厚度以及其中的岩层厚度是非常重要的。

例13:

ST: In other cases, where loss of strength is less comprehensive, deformation is limited and more plastic in nature so that original lamination is preserved, although distorted.

TT1: 在其他情况下,沉积物强度并没有完全损失,变形具有局限性,本质上更具塑性,因此原生纹理压虽然发生扭曲,但仍保留了下来。

TT2: 在沉积物强度并没有完全损失的情况下,原生纹理变形有限,更具塑性,虽然发生扭曲,但仍被保留了下来。

例14:

ST: Sand-filled cracks are common as casts on the bases exposed sandstone beds where the underlying mudrock layer in which the original cracks were developed has been weathered away (Fig. 9.12D).

TT1: 填砂裂缝是常见的铸件,位于底部暴露的砂岩层上,在那里形成原始裂缝的下伏泥岩层已经风化(图9.12D)。

TT2: 砂质充填裂缝作为铸模发育在砂岩层的底部,因为其下伏发育了大量原始裂缝的泥岩已被风化(图9.12D)。

例15:

ST: Biogenic deformation structures (bioturbation) can be observed in the laboratory by filling a narrow (0.05m wide) glass tank with alternate layers of damp mud, silt and sand (each 0.01–0.03m thick and ideally of varying colour) and introducing live invertebrate organisms (earthworms are ideal).

TT1: 生物形变构造(生物扰动)可以在实验室中观察,方法是在一个狭窄的(0.05米宽)玻璃罐中填入湿泥、粉砂和砂(每层0.01-0.03米厚,最好是不同的颜色),并引入活的无脊椎生物(蚯蚓较为理想)。

TT2: 我们可以在实验室中观察到生物形变构造(生物扰动),方法是在一个狭窄的(0.05米宽)玻璃罐中逐层填入湿泥、粉砂和砂(每层0.01-0.03米厚,最好是不同的颜色),并放入活的无脊椎生物(蚯蚓较为理想)。

例16:

ST: Place the tray in a warm position (e.g. on a window sill) and allow the sediment to dry out over a period of several days.As the water evaporates, tension at the sediment surface will increase until desiccation cracks begin to develop.

TT1: 将托盘放在一个温暖的位置(如窗台),让沉积物在几天内变干。随着水的蒸发,沉积物表面的张力会增加,直到开始出现干燥裂缝。

TT2: 将托盘放置于一个温暖的位置(如阳台),沉积物在几天内会变干。沉积物表面张力会随着水分蒸发而增大,直到干燥裂缝开始出现。

例17:

ST: Any increment of compression or shear disturbs the equality and can be used to quantify deformation two-dimensionally in the plane of the trace.

TT1: 任何挤压或剪切的增量都会扰乱等量,因此可用于量化轨迹平面上的二维变形。

TT2: 挤压或剪切的增加都会扰乱等量,因此可用于量化轨迹平面上的二维形变。

例18:

ST: Synaeresis cracks can be useful indicators of way-up and can suggest early post-depositional conditions. However, as way-up indicators, they are typically not as informative as desiccation mudcracks because inter-crack areas are flat.Synaeresis cracks may be confused with desiccation cracks, with sandstone dykes and with elongate gypsum pseudomorphs.

TT1: 脱水收缩裂缝是地层由老到新的指示标志,并可以表明早期沉积后的条件。作为地层的指示标志,因为裂缝间区域是平坦的,所以它们通常不像干缩泥裂缝那样具有地层信息。脱水收缩裂缝可能与干缩裂缝、砂岩岩脉和细长的石膏假象相混淆。

TT2: 虽然脱水收缩裂缝是地层沉积方向的指示标志,可以表明早期的沉积后的条件。因为裂缝间区域是平坦的,作为地层的指示标志它们通常不像干缩泥裂缝那样提供地层信息。脱水收缩裂缝可能与干缩裂缝、砂岩岩脉和细长的石膏假象相混淆。

研讨反思:

通过此次翻译研讨,对此次翻译实践有了更深刻的认识并学习到了很多翻译技巧,主要有以下几点

第一、部分例子与翻译理论结合的不够到位。在此次和各位老师的研讨中,老师指出部分案例不够具备代表性。由于译文打磨不够,一些翻译技巧没有使用上,导致部分案例分析内容过于简单,没有很好的与翻译理论相结合。

第二、译文不够专业化。在翻译时容易被原文的英文表达带着走,出现了一些“英文腔”的中文表达。因为是科技文本,译文逻辑不够清楚,逻辑连接词使用太少。

第三、该文本属于地质学类的科技文本。虽然前期学习过相关地质构造内容,但是一些精细的专业知识没有弄清楚,导致译文不够严谨。对于文中的一些专业名词不是只查到术语表达就结束了,而且要继续了解其相关内容,在上下文的翻译中经常会用得上。

第四、要注意一些词语的统一。在翻译过程中,不光是专业术语,一些常用的词语也要注意使用统一。

照片:



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

      专题文章
        CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有