知乎日报 | 您所在的位置:网站首页 › lying怎么翻译 › 知乎日报 |
是两个不同的单词,在发展演变中“撞形”了。 表示“说谎”的动词 lie,源自古英语 leogan,和德语 lügen 同源 表示“躺倒”的动词 lie,源自古英语 licgan,和德语 liegen 同源然而,到了中古英语时期,leogan 和 licgan 这两个词的原形,就变成了同样的 lien。 相对规则的现在分词形式,也都变成了 liende。 不过这时,两个词的第三人称单数变位形式还是有区别: 表示“说谎”的 lien,三单现在式是 lieth,三单过去式是 legh,过去分词是 louen 表示“躺倒”的 lien,三单现在式是 lith,三单过去式是 leie,过去分词是 leien到了现代英语中,三单现在式已经完全规则化,形态一致,只有过去式和过去分词依然不同: 表示“说谎”的 lie,过去式是 lied,过去分词是 lied 表示“躺倒”的 lie,过去式是 lay,过去分词是 lain所以,如果有人说 I lied,那没有任何疑问,必然指的是“说谎了”而不是“躺下了”。 ![]() 下面再看几个与此相关的词。 lie 加上后缀 -er 变成 lier,通常表示“说谎的人”,也有时表示“赖床的人”。 如果是“惯常说谎的人”,也就是“骗子”,那就不再只是 lier,而是 liar。 如果要表示某些“平放的物件”,通常会用 ligger。还有个最初同义的词 ledger,后来延申表示“记事本”“账本”之类的概念。它是由 lig 加后缀 -er 派生而成。 lig 和表示“躺倒”的 lie 属于同源异形词,都源自古英语 licgan,前者在中古英语时演变为 liggen。时至今日,英国某些方言中仍有用 lig 表示“躺平”“放倒”的说法。 表示“躺倒”的 lie 过去式和表示“放倒”的 lay 同形,也是由于英语语音演变所造成的。 “自动词”和“他动词”同源的情况,英语里有不少,比如 sit 和 set,rise 和 raise,但通常“自动词”的过去式和“他动词”并不相同,像 lie 和 lay 这种撞形还是属于巧合。 同源的 lie 和 lay 分别经历过以下演变: 古英语 licgan - 中古英语 lien - 现代英语 lie 古英语 lecgan - 中古英语 leyen - 现代英语 lay现代英语中,lay 第三人称单数是 lays,过去式和过去分词都是 laid。 作为独立动词,基于“放置 / 撂下”的含义延申,lay 的用法也有不少,例如: 表示“提出”:I laid the matter squarely before him. - 我直接对他提出了这个问题。 表示“下蛋”:The duck laid ten eggs this month. - 鸭子这个月下了十个蛋。延伸阅读: 为什么有“好吃”的说法,没有“坏吃”的说法? 翻译外国小说时为什么不把长度等单位换算过来? 除了中国之外还有哪些国家庆祝五一国际劳动节? 如何评价梦工厂动画《坏蛋联盟》(The Bad Guys)? 是否存在‘第四人称’? |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |