冰墩墩为啥这么火 您所在的位置:网站首页 itswinter翻译 冰墩墩为啥这么火

冰墩墩为啥这么火

2023-12-09 16:40| 来源: 网络整理| 查看: 265

随着2022年冬奥会开幕,吉祥物冰墩墩也火了。

北京近日气温都在-5°到5°间徘徊,而北京王府井的“2022官方特许商品旗舰店”门口,却从早到晚都排起了长龙。

有网友表示,就算是排队6小时未必能买到冬奥顶流“冰墩墩”。

翻译课堂

如何翻译“一墩难求”?

“冰墩墩”这几天可以说是天天挂在热搜上,点进热搜词条,满眼都是“买不到”、“好想拥有”,网上发售几乎是秒光。

线下门店更是排了几百米长队,毛绒玩具和手办当然是最难抢的爆款,但纪念徽章、挂架、钥匙扣、杯盖,也并没有好买多少,说是 “一墩难求”,一点也不夸张。

如果想要形容某件商品非常畅销,我们可以说“sell like hot cakes”:

双语例句:约翰·格里沙姆的疑案小说极为畅销。John Grisham's mystery novels sell like hotcakes.

如果想要形容某件商品是畅销产品,我们可以说 “best-seller”:

双语例句:在进口的欧洲汽车中,大众汽车很畅销。Among imported European cars, the Volkswagen is a best-seller.

如果想要形容某件商品是流行的爆款,我们可以说 “hot number”:

英文解释: a person or thing noticed as newer, better, or more popular than others

“一墩难求”的背后其实是冰墩墩的生产力很显然已经暂时跟不上人民群众高涨的需求。

因此,我们不妨将“一墩难求”翻译为:

Bing Dwen Dwen, the marketable mascot, is temporarily out of stock.

out of stock 产品脱销

marketable 易出售/有销路/畅销的

拓展学习

冰墩墩为啥这么火?

今年,以熊猫为原型设计的冬奥吉祥物“冰墩墩”又一次将"熊猫热"席卷了全世界。

不过,选动物作吉祥物其实是种“国际惯例”。

1968年第一个吉祥物 Schuss:滑雪的小人

1980年普莱西德湖冬奥会的浣熊“Roni”:首次出现了以动物为原型的吉祥物,此后动物们逐渐占据了奥运吉祥物的半壁江山……

1998年日本长野冬奥会的吉祥物猫头鹰

2010年加拿大温哥华冬奥会的吉祥物:左边是北美大脚人为原型的Quatchi,右边是土拨鼠MukMuk,中间是虎鲸和黑熊的混搭……

2002年美国盐湖城冬奥会吉祥物美洲黑熊

2010年温哥华冬奥会吉祥物温哥华岛旱獭

2014年俄罗斯索契冬奥会吉祥物

看过了上述吉祥物,大家是不是觉得咱们的“冰墩墩”和“雪容融”更加可爱了呢?

外刊表达

如何介绍冬奥吉祥物?

Mascots for the 2022 Olympic and Paralympic Winter Games unveiled by the Beijing Organizing Committee included "Bing Dwen Dwen" and "Shuey Rhon Rhon".

北京奥组委公布了2022年冬奥会和残奥会的吉祥物,其中包括“冰墩墩”和“雪容融”。

The mascot, "Bing Dwen Dwen", is designed with the panda as its prototype and has two elements – ice and panda. The former symbolizes purity and perseverance, which is a feature of the Winter Olympics. The latter means honesty, health, liveliness, and loveliness in accordance with the image of the panda, which symbolizes strong body, tough will of the Winter Olympics athletes and inspiring Olympic spirit.

“冰墩墩”是以熊猫为原型设计的,含有两种元素——冰和熊猫。前者象征着纯洁和毅力,这是冬奥会的一个特点。后者是指与大熊猫形象相一致的诚实、健康、活泼、可爱,象征着冬奥会运动员强壮的身体、坚强的意志和鼓舞人心的奥林匹克精神。

The combination of the panda image and ice crystal shell reflects the winter events and modern technology. The shell head, taken from the ice sports helmet decorated with a multi-colored halo, is inspired by the National Speed Skating Oval of the Winter Olympics.

熊猫形象与冰晶壳相结合,体现了冬季活动和现代科技。贝壳头取自装饰有多色光环的冰上运动头盔,灵感来自冬奥会的国家速滑椭圆形。

The flowing bright colored lines symbolize the ice sports track and 5G technology. The heart pattern in the left-hand palm represents the warm welcome from the host country to friends around the world. "Bing Dwen Dwen" resembles an astronaut implying the extraordinary creation and exploration of the future.

流畅的亮色线条象征着冰上运动赛道和5G技术。左手手掌的心形图案代表着东道国对世界各地朋友的热烈欢迎。“冰墩墩”就像一个宇航员,寓意着对未来非凡的创造和探索。

"Shuey Rhon Rhon" is designed with lanterns as its prototype. As a world-recognized Chinese symbol for over 2,000 years, the lanterns represent harvest, celebration, warmth and light. Lanterns are dominated by "Chinese red," which conveys the atmosphere of the 2022 Chinese New Year.

“雪容融”是以灯笼为原型设计的。作为一个具有2000多年历史的世界公认的中国符号,灯笼代表着丰收、喜庆、温暖和光明。灯笼以“中国红”为主,传达了2022年中国新年的气氛。

The mascots represent friendship, courage and strength, reflecting the fighting spirit of the Winter Paralympic athletes and the Winter Paralympics tenet – to inspire the world.

吉祥物代表着友爱、勇气和坚强,体现了冬季残奥会运动员的拼搏精神和冬季残奥会的宗旨——激励世界。

推荐阅读

你想看的热词翻译都在这里

张艺谋把日韩网友搞emo了

“国足添堵”怎么翻译|范志毅神预言

“炫砂糖橘”怎么翻译|柑橘杂交堪比希腊神话

虎年说虎|“壬寅虎年”怎么翻译?

原来春晚是个段子集锦

学霸影评 | 春节档电影都有哪些看点?

“手术室里全是钱”怎么翻译?

热词 | “卡农警告”怎么翻译?

“加班文化”怎么翻译|腾讯实习生怒怼高管

白敬亭注册“这是另外的价钱”商标

返回搜狐,查看更多



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有