霸道总裁追妻追到纽约 | 您所在的位置:网站首页 › goddess翻译 › 霸道总裁追妻追到纽约 |
我敢打赌,即便你英语水平一般,也一定能看懂下面的英文⬇️ "President, your ex-wife whom was divorced by you 3 years ago showed up at the airport, holding a 4-year-old." "Lock down the airport now." "President, your ex-wife whom was divorced by you 3 years ago showed up at the airport, holding a 4-year-old." "Lock down the airport now." 因为这个剧情是刻在每个中国人DNA里的: “总裁,您3年前离婚的前妻现在在机场,还带着个4岁的孩子” “给我马上封锁机场!” “总裁,您3年前离婚的前妻现在在机场,还带着个4岁的孩子” “给我马上封锁机场!” 她逃,他追,她插翅难飞;他回,她怼,他暴跳如雷;她泪,他悔,他生死相随...谁能想到,咱大天朝的霸总文居然担任了文化输出的重任。 那些我们不屑一顾的“土味”网文,被他们视若珍宝。 占据网络文坛半壁江山的《全职高手》,不亚于《哈利波特》在老家英国的地位。 然而,在《试婚老公,要给力》(《Trial Marriage Husband: Need to Work Hard》)面前,《全职高手》则成为了彻彻底底的手下败将。 在起点国际版Webnovel上,《试婚老公,要给力》英文版总共获得了3.52亿次浏览 并且,在上榜的TOP6里,有4个都是咱霸总文——不仅有单纯少女与亿万家产总裁唯美爱情,还有追妻火葬场的先婚后爱文。 图源:搜狐四象工作室,数据来源:起点国际Power Ranking周榜 在早八的讲台上精神抖擞地做着presentation的外国学霸,可能凌晨3点还在沉迷于霸总为娇妻承包鱼塘的浪漫爱情; 和你一本正经在Office hour探讨着学术的教授,或许脑海中有一瞬间闪现“摄政王和他的小哑妻到底是He还是Be”; 拥有10个G的微信聊天记录不算什么,坐拥10G霸总文的手机才是真的王者。 国民老公带回家 大家还记得那个在城墙上被挂了三天的霸总夫人吗?她同样被挂到了大洋彼岸的另一端: “Sir, Madame has been hanging on the wall for three days!” 换做天朝网友,看到这些刺眼的文字可能会习惯性地点个举报,但无数外国网友却为文中的霸总夫人辗转难眠。 那个叫薄夜的霸道总裁,已经在《入骨情债共缠绵》里跟他的妻子唐诗纠缠了5年,而老外也捧着手中的译本《His Vengeful Ex-Wife(前妻的复仇)》不知疲倦地追了2136章。 你是电,你是光,你是唯一能让老娘感到真他妈兴奋的小说。 哦,该死的土拨鼠,霸总文真是太甜了不是吗? 网友对国产霸总文的喜爱溢于言表 在国内几十万点击量的霸总文,到了国外随随便便就能收获好几亿的浏览量,粉丝基础庞大,也就意味着“这更,咱拖不得”。 哪怕是更新晚了0.01s,都会遭来无情的催更—— “太他妈好看了,赶紧给老子翻译下一章,搞快点!” “为了看更新的章节,我每晚都熬夜到12点,如果错过这本书你就是二傻子!” “都给我读!!!一旦入坑,你就会甜成糖尿病和三级甜癌^-^这本书简直是我命中的绝症,求翻译大大赶紧更新给我续命~~~” 但学霸君奉劝各位外国朋友,更催得太急,也是会"出事"的... 国产霸总文要完成文化输出的第一步便是翻译,而翻译的第一关就是书名。 但你书名才几个字,只要意思翻对了就行。 妈妈,我的爸爸是亿万富翁 于是“不良鲜妻”被翻成了“the bad new wife”,“鬼帝狂妻”对应“ghost emperor wild wife”,而“Her Bossy Yet Naive CEO”的中文是“霸总也天真”,每一个字母之间都透露着霸总文的原汁原味。 但一不小心也很容易弄巧成拙,酿成剧透的惨剧。就比如《隐婚100分:惹火娇妻嫁一送一》被直接翻成了“Pick Up a Son, Get a Free Husband”(捡儿子,送老公)。 不过书名都是小大小闹,即便剧透也不伤大雅,真正的重头戏是体量巨大的内容,在普通小说15万字就差不多的时代,它们可以直奔1000万字。 渐渐地,外国老百姓日益增长的霸总文需求,同落后的翻译速度及翻译人才紧缺之间的矛盾,成了霸总文出海初级阶段的主要矛盾。 为了尽快解决外国朋友对霸总文学的求知若渴,翻译公司开始饥不择食: “我们希望你最好会中文” 但这位招聘者显然低估了求职者的热情以及他们的能力: 招聘者话锋一转,回应道:“如果不会中文也没关系啦,啾咪~” 为什么霸总文的翻译市场沦落到,只要是个人就能上? 原因有二—— 1.在断更和瞎逼翻面前,饥渴难耐的读者选择了后者,虽然乱七八糟了点,但有的看总比没得看要强太多。 你更我追,你插翅难飞。 2.为了求快,第一轮的翻译大多都是机翻,然后再由发行地母语者或者善英语者去进行润色。 闪婚娇妻:老公,深深爱 但要怪就怪呀,咱们的中文实在过于博大精深,不是中国人亲自翻的,可能还真不是那味儿。 就比如“带球跑路”这个词,在霸总文里是个高频词,也是那该死的爱情开始的地方。 但“六年前她带球跑路了”,换成老外来翻,就成了“Six years ago she ran away with the ball.” 在中文的语境里,喜欢一个人可以喜欢到想要“一点点把他吃掉”,这是一种感情浓烈的极致表现,但老外不懂啊,吃掉和吃,一律按照eat处理。 于是也就有了“little by little,she was eaten by this beastly man on her body”这类令人毛骨悚然的凶案现场。 多音字那就更是AI翻译和老外们的知识盲区了,不然小娇妻娇嗔的说“打折你的腿”也不会变成“discount your legs”了。 小舅子现在是我老公 掐指一算,“我一把把把把住了”应该会成为之后网文翻译界需要合力攻破的世界难题。 但不管怎样,中国的网文确实也改变了一群外国文学青年的命运。 无论老板吆喝出多高的薪资,翻译的速度也远远赶不上国内作者码字的速度。 于是一些外国老百姓心一横,决定开始自己创作,我等不到你我还写不过你吗? 来自孟加拉国的迪莎·弗洛伦斯就是被国产霸总文改变命运的一个人,因为是个女孩,在生活上处处受到父母的限制,她想冲破现实的牢笼,于是有了她的三本小说—— 《Handsome CEO's Darling Wife(帅气总裁的小娇妻)》 《Tangled by Fate(命运的纠缠)》和《My Wife Is a Goddess: 99 Secret Kisses(我的妻子是女神:99个秘密之吻)》 通过写霸总文,弗洛伦斯获得了经济独立,并拒绝了三次父母的包办婚姻。 只是一个人的力量毕竟有限,紧赶慢赶要更新动辄上千章的内容也需要个一年半载。 于是那些想着靠别人不如靠自己,靠自己不如靠大家的外国老百姓开始团结起来,你出翻译我出科普中国文化的视频,咱们一边学习一边产出。 慢慢地,外国读者的涉猎范围开始变广,从霸总文到仙侠再到玄幻,总有一款能喂饱吃惯了《漫威》的外国老百姓。 这时候,老外里理解力更透彻的人,就当起了课代表,帮忙画图、进行武器翻译排列。 还有的人,专门在视频网站开通了自己的频道,给大家推荐好看的中文小说,讲解里面的词语意义。 为了让老外充分理解中国网文,以翻译中国武侠、仙侠小说出名的网站Wuxiaoworld(武侠世界)上还有专门出了个板块,介绍中文学习经验和道家文化基础,比如—— 阴阳是什么? 八卦是什么? 一炷香的功夫是什么功夫? 一盏茶的时间又是多久? 我的三个妻子是美丽的吸血鬼 渐渐地,中国网文也出现了人传人的“文化入侵”现象:在论坛上出现了互称“Daois(道友)”的网友,May the God be with you(愿上帝与你同在)也逐渐被May the Dao be with you 所替代。 论哪个老外都不会想到,中国的网文竟成了他们民族的凝结剂,也是这股来自东方的神秘力量,让老外们笔杆子和心紧紧连在了一起。 现如今,中国网文已经和日漫、韩剧被并称为威胁好莱坞的头号劲敌。以后谁要是再说咱没文化自信,我跟谁急,这不就彻底站起来了吗? 今天文章的最后给大家出个思考题吧: 请用英文翻译:“女人,你这是在玩火”。 ref: beebee公园:国外爆火的霸总文,到底是些什么人翻译的? 搜狐四象工作室: 外国人每天跪求霸道总裁文更新 套路写作或能月入6万 返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |