汉英科技翻译客观性研究 您所在的位置:网站首页 germ翻译 汉英科技翻译客观性研究

汉英科技翻译客观性研究

2023-03-13 23:33| 来源: 网络整理| 查看: 265

 

汉英科技翻译客观性研究

 

客观性是科技英语文献的基本特征之一

,

从建构主义翻译学的角度探讨了汉

英科技翻译应该从内容和表达形式上满足客观性要求

,

并提出了一些实现客观性

的手段。

 

 

标签:建构主义

;

科技英语

;

客观性

 

 

引言

 

 

随着改革开放的不断深入

,

我国对外科技交流日益加强。在科技交流中

,

翻译

起着重要的桥梁作用。

客观性是科技文献的重要特征之一。

为了使译文体现客观

,

了解和研究实现客观性要求的方法和手段是十分必要的。

 

 

客观性是科技文体的重要特征

 

 

科技文献主要是以客观世界的万事万物为研究对象

,

反映的是事物发展的客

观规律。因此

,

客观性是科技文体的重要特征。这里的客观性包含两层含义

,

一是

内容上的客观

,

二是表达形式上的客观。

首先

,

译文的内容是客观的

,

必须符合科学

知识的客观性。建构主义翻译观认为

译者与作者通过文本的对话交流中

,

两个视

域的冲突与碰撞在很大程度上依靠知识的客观性为评判尺度的

”(

吕俊

,

侯向

,2006:239)

。译文是否符合知识的客观性

,

是我们判断译文对错的首要标准。其

,

这种客观性还表现在译者所采用的语言表达形式上。在汉英科技翻译要求译

者坚持客观公允的态度

,

采用客观性句型等手段来满足客观性要求。

 

 

熟悉专业知识

,

保证译文内容的客观性

 

 

要使科技译文的内容符合科技知识的客观性

,

译者不仅要从语法结构上正确

理解原文

,

还要具备一定的专业领域知识。如果译者是业内人士

,

熟悉专业词汇

,

翻译本行业的资料

,

译文会比较地道。但有时候译者需要翻译自己不熟悉的科技

资料

,

这时专业知识就是制约译者的最大障碍。例如

,

一个不熟悉光学术语的译者

很可能把

anamorphic 

optics 

(

变性光学系统

)

翻译成

合成光学系统

消像光学

系统

”;

也可能把

cut-on filter (

截止滤光片

)

翻译成

切断滤波器

。再看下面这个例

 

1:The tendency for the oil to oxidize is greatly increased by the presence of 

air,water and certain fine metal particles produced by wear. 

 

译文

:

磨损产生的空气、水和某些细微金属颗粒的存在能够加速促使油的氧

化。

 

 

仔细将这句译文和原文比较

,

我们发现从语法结构和语义上讲译文似乎都忠

实于原文

,

然而从知识的客观性来考察

,

具备基本科学知识的人都知道

,

空气和水



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有