汉英科技翻译客观性研究 | 您所在的位置:网站首页 › germ翻译 › 汉英科技翻译客观性研究 |
汉英科技翻译客观性研究
客观性是科技英语文献的基本特征之一 , 从建构主义翻译学的角度探讨了汉 英科技翻译应该从内容和表达形式上满足客观性要求 , 并提出了一些实现客观性 的手段。
标签:建构主义 ; 科技英语 ; 客观性
0 引言
随着改革开放的不断深入 , 我国对外科技交流日益加强。在科技交流中 , 翻译 起着重要的桥梁作用。 客观性是科技文献的重要特征之一。 为了使译文体现客观 性 , 了解和研究实现客观性要求的方法和手段是十分必要的。
1 客观性是科技文体的重要特征
科技文献主要是以客观世界的万事万物为研究对象 , 反映的是事物发展的客 观规律。因此 , 客观性是科技文体的重要特征。这里的客观性包含两层含义 , 一是 内容上的客观 , 二是表达形式上的客观。 首先 , 译文的内容是客观的 , 必须符合科学 知识的客观性。建构主义翻译观认为 “ 译者与作者通过文本的对话交流中 , 两个视 域的冲突与碰撞在很大程度上依靠知识的客观性为评判尺度的 ”( 吕俊 , 侯向 群 ,2006:239) 。译文是否符合知识的客观性 , 是我们判断译文对错的首要标准。其 次 , 这种客观性还表现在译者所采用的语言表达形式上。在汉英科技翻译要求译 者坚持客观公允的态度 , 采用客观性句型等手段来满足客观性要求。
2 熟悉专业知识 , 保证译文内容的客观性
要使科技译文的内容符合科技知识的客观性 , 译者不仅要从语法结构上正确 理解原文 , 还要具备一定的专业领域知识。如果译者是业内人士 , 熟悉专业词汇 , 翻译本行业的资料 , 译文会比较地道。但有时候译者需要翻译自己不熟悉的科技 资料 , 这时专业知识就是制约译者的最大障碍。例如 , 一个不熟悉光学术语的译者 很可能把 anamorphic optics ( 变性光学系统 ) 翻译成 “ 合成光学系统 ” 或 “ 消像光学 系统 ”; 也可能把 cut-on filter ( 截止滤光片 ) 翻译成 “ 切断滤波器 ” 。再看下面这个例 子 :
例 1:The tendency for the oil to oxidize is greatly increased by the presence of air,water and certain fine metal particles produced by wear.
译文 : 磨损产生的空气、水和某些细微金属颗粒的存在能够加速促使油的氧 化。
仔细将这句译文和原文比较 , 我们发现从语法结构和语义上讲译文似乎都忠 实于原文 , 然而从知识的客观性来考察 , 具备基本科学知识的人都知道 , 空气和水 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |