《HUMBLE.》这首歌到底讲了什么?(Intro + verse.1) 您所在的位置:网站首页 forhim这首歌讲的什么 《HUMBLE.》这首歌到底讲了什么?(Intro + verse.1)

《HUMBLE.》这首歌到底讲了什么?(Intro + verse.1)

2024-05-31 14:30| 来源: 网络整理| 查看: 265

《HUMBLE.》是美国说唱歌手Kendrick Lamar

在2017年3月20日发行的一首单曲。

登陆Billboard后,4月22日蹿升至No.2,

在6月5日成功登顶。

2018年,该曲力夺60届格莱美最佳说唱歌曲奖,

歌曲出色的MV获得最佳音乐录影带奖,

而K.Dot本人更是凭此一举拿下最佳说唱歌手奖。

那么,这首歌有什么特别之处呢?

废话不多说,让我们结合堪称教科书级的MV,

一起来看一下!

Intro:

Kendrick Lamar

Wicked of weakness? 

You gotta see this 

Waaaaaay (Yeah yeah!)

Kendrick唤起了人们对于宗教的想象——

他号令每个人都环绕在他的周围,而从视频中可以清楚地看出,他作教皇状打扮。

Verse.1:

I remember syrup sandwiches 

and crime allowances 

Finesse a ni**a 

with some counterfeits 

But now I'm countin' this

这里Kendrick首先回忆以前自己在贫民窟的生活。

Syrup sandwiches译作糖浆三明治,在两片面包之间涂抹糖浆做成,

没有任何夹心材料,是一种底层人民的廉价食物。

Crime allowances作字面义即犯罪行为——他虽然没有加入任何帮派,

但是他的朋友和长辈许多都是帮派的成员。

这种成长环境使他曾经以假AJ鞋等counterfeits

(K.Dot这么喜欢中国,我推测是不是小时候卖的鞋都是莆田产的?哈哈!)

finesse a ni**a(耍了对方一把)。

但紧接话锋一转,这种兜售行为他现在他已经不需要去做了,

他做的是countin' this(数钱)。

Parmesan where my accountant lives

 in fact I'm downin' this 

D'USSE with my boo bae tastes 

Like Kool-Aid for the analysts

Parmesan译为帕尔马干酪,是一种意大利的奶酪。而奶酪(cheese)在俚语中作钱财义。

为我工作的会计住在帕尔玛干酪里,那么他每天所要做的工作就是数有多少“cheese”。

D'usse是Jay-Z投资的一款百加得(Bacardi)旗下高端法国干邑,

而Kool-Aid则是一款低档冲饮果珍。

“Drink the Kool-Aid”是一个惯用法,

指某人在环境的压力下盲目采取了一种有害于自己的生活方式、信仰等等,

映射前面的crime allowances。

他这里夸张地说这两种饮料喝起来似乎没什么区别,

实际上在暗示自己可以随心地喝D'usse,就像随手冲一包Kool-Aid喝掉一样。

同时也似乎是在塑造一个愚蠢的暴发户形象。

D'usse

Kool-Aid 48包才$30

Girl I can buy yo' a** the world 

with my paystub 

Ooh that p**sy good 

won't you sit it on my taste bloods

Paystub,译为工资单,是一个给职员说明劳动所得和扣税金额的文件。

在这里Kendrick说自己用这毫无意义的一张纸就可以为女孩买下这个世界,

也是一种为了夸耀自己财富而采取的夸大说法。

“taste blood”意为尝到甜头,而“taste buds”是味蕾的意思。

这里Kendrick巧妙运用了发音相似,将“bloods”和“buds”混淆。

p**sy坐到他的taste buds上,会让他taste bloods。

不得不赞叹其字词处理水平。

I get way too petty 

once you let me do the extras

Pull up on your block 

then break it down 

We playin' Tetris

Tetris,俄罗斯方块。

俄罗斯方块大家都玩过,

通过旋转即将落下的方块来达到消除一行方块的目的。

这里暗喻不同的欢愉姿势。

Piss out your per Diem 

you just gotta hate 'em funk

Per  diem是一句拉丁语,指的是每天。

结合语境不难看出,这里Kendrick将话锋指向了他的同行们,

所以Per diem即是同行们每天演出进行所需要的经费。

piss out即为小便,与前文自己对饮料的看法相呼应。

Kendrick毫不留情地说

我上厕所尿出来的(价值)都多过你每天的预算,

你只能干瞪眼,记恨我。

经典卖狠句。

If I quit your BM

 I still ride Mercedes funk

“BM”即指宝马,而“Mercedes”即使奔驰。

同属德国豪车厂商,这两类车经常被一同提起。

而在另一面上,“BM”可以指Baby Mother,

同时“Mercedes”这个名字的来源是厂商赞助商的女儿的名字。

这里Kendrick表示,无论何时,

我都有女郎与我共乘豪车。

My left stroke just went viral

Right stroke put lil' baby in a spiral

“stroke”这里译为击打。

左勾拳加右勾拳,既可以是指他连续的发行单曲

(此歌曲发行前不就Kendrick还有一首《The Heart Part 4》),

也可以指夸耀自己某种能力的强大,

可以与女性欢愉时发起一次又一次猛烈冲击。

能从后半句“put lil'baby in a spiral”中看出来。

“spiral”意为转圈,螺旋。

自己对音乐行业发起冲击,两拳打得其他人原地打转;

又让女方reaching climax(你懂得)。

在MV中,采用了Kendrick站在车上打高尔夫这个场景,进一步进行解释。

GOLF

Soprano C we like to 

keep it on a high note 

It's levels to it you and I know

B**ch

BE HUMBLE!

“Soprano”,女高音。

“Soprano C”代表着成年女歌手能够到达的音域的最高范围。

这里的暗示已经让女性reaching climax,

女性在尖叫,以至于到达了如此高的音调。

此处的“C”又与后面“NOTE”呼应,

“C-NOTE”在英语中单指100元即最高额度的美钞。

而这里又用100美钞带出100这个数字,

“keep it 100”意为“keep it real”。

层层相扣,绝对精妙的wordplay。

《u》和《i》均为Kendrick的

15年专辑《To Pimp A Butterfly》里的歌曲,

这张专辑也做的非常好,可以听听看。

未完待续。

你好!这里是hiphop资讯号@TheOutsideNight,

长期稳定更新最新汉化字幕新闻及乐评,

喜欢的话请多多支持哦!

空间还有更多视频,欢迎三连~



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有