“English disease ”是什么意思? 您所在的位置:网站首页 diseases是啥意思 “English disease ”是什么意思?

“English disease ”是什么意思?

2023-07-17 21:09| 来源: 网络整理| 查看: 265

在英语翻译中

相对有趣的就是成语、谚语、俗语的对照

很容易闹出笑话

小小的盘点一下这些“有趣的”翻译

Words 词汇:

1

与国家有关

American beauty 

红蔷薇 (不是“美国美女”)

English disease 

软骨病 (不是“英国病”)

Indian summer 

愉快宁静的晚年 (不是“印度的夏日”)

Greek gift 

害人的礼品 (不是“希腊礼物”)

Spanish athlete 

吹牛的人 (不是“西班牙运动员”)

French chalk 

滑石粉 (不是“法国粉笔”)

2

与颜色有关

black stranger 

完全陌生的人 (不是“陌生的黑人”)

white coal 

(作动力来源用的)水 (不是“白煤”)

white man 

忠实可靠的人 (不是“皮肤白的人”)

yellow book 

黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封) (不是“黄色书籍”)

red tape 

官僚习气 (不是“红色带子”)

blue stocking 

女学者、女才子 (不是“蓝色长统袜”)

3

其他

busybody 

爱管闲事的人 (不是“大忙人”)

mad doctor 

精神病科医生 (不是“发疯的医生”)

blind date 

(由第三者安排的)男女初次会面 (并非“盲目约会”)

sweet water 

淡水 (不是“糖水”或“甜水”)

confidence man 

骗子 (不是“信得过的人”)

sporting house 

妓院 (不是“体育室”)

horse sense

常识 (不是“马的感觉”)

familiar talk 

庸俗的交谈 (不是“熟悉的谈话”)

Phrases 短语:

短语

bring down the house 

博得全场喝彩 (不是“推倒房子”)

pull up one's socks 

鼓起勇气 (不是“提上袜子”)

in one's birthday suit 

赤身裸体 (不是“穿着生日礼服”)

an apple of love 

西红柿 (不是“爱情之果”)

think a great deal of oneself 

高看或看重自己 (不是“为自己想得很多”)

Sentences 句子:

01

She held the little boy by the right hand.

她抓着小男孩的右手。

注意区分介词“by”和“with”

如果句子改成:

She held the little boy with the right hand.

她用右手抓着小男孩。

02

As luck would have it, he was caught by the teacher again.

不幸的是,他又一次被老师逮个正着。

区分:

as luck has it

很幸运(已有的事实,已经实现)

as luck would have it

如果幸运的话(虚拟语气,表示假设、希望,还未实现)

另外:

as fate would have it 命中注定

as life would have it 生活中有些事在所难免

03

He was only too pleased to let them go.

他很乐意让他们走。

不要翻译成“他太高兴了,不愿让他们走”

too...to...表示“太...而不能.”

only too 表示“很,非常”,相当于“very”

only too pleased 再高兴不过了

04

All his friends did not turn up.

他的朋友没全到。

本句涉及到语法:全部否定、部分否定

①全部否定通常由含有全部否定意义的词,如 no, none, nobody, nowhere, no one, never, neither, nor,nothing 等加上表示肯定意义的谓语动词构成。

如:None of his friends turned up.

他的朋友全没到。

②部分否定是由表示总括意义的词如all, both, every, each, everything, everybody 和always, completely, entirely, wholly 等加上否定词 not, never 等构成的,含有“不全是、并非都”等意思。

如:All that glitters is not gold.

闪闪发光的未必都是金子。

05

It has been 4 years since I smoked.

我戒烟4年了。

这句话涉及到完成时中since的用法,可以这样记:

it has been + 时间段 since + 一般过去时(瞬间动词):自从...至今已经多久了

it has been + 时间段 since + 一般过去时(延续动词):自从不...至今已经多久了

smoke 是延续性动词,所以是第二种意思。

再来一个例句:

I haven’t heard any noise since I slept.

sleep 为持续性动词

所以应译为“我醒后还未听到任何声音”。

Proverbs 谚语:

谚语

1. I am all ears.

洗耳恭听。

2. It takes two to tango.

一个巴掌拍不响; 孤掌难鸣。

3. In for a penny, in for a pound!

一不做,二不休。

4. Good wine needs no bush.

酒香不怕巷子深。

今天的内容就是这些了

欢迎评论区交流分享



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有