《CHANGE THE DESTINY 》歌词解析及翻译勘误 您所在的位置:网站首页 destiny这首歌翻译 《CHANGE THE DESTINY 》歌词解析及翻译勘误

《CHANGE THE DESTINY 》歌词解析及翻译勘误

2024-06-29 09:17| 来源: 网络整理| 查看: 265

《CHANGE THE DESTINY》作为《ソーサレス*アライヴ!~the World's End Fallen Star~》alive线的OP,虽然歌词的英语写得很一般,但是好歹高度贴合剧情。虽然很感谢网易云音乐上的歌词的翻译者的付出,但是这个翻译很多地方真的无法苟同。虽说翻译这种事情没有绝对的对错,但是有些地方连意思都出现了明显的偏差,就有点不能接受了。再加上某云完全不干人事,我也只能在这里发一下勘误和解析了。话不多说,我们直接进入正题。

注:贴的译文都是修正后的翻译

不贴点图总觉得单调

Destiny operate this world 命运操纵着这个世界 There is a man resisting 有一个人奋力抵抗 No matter how deeply get hurt哪怕遍体鳞伤 No matter in sorrow哪怕陷于悲痛

好吧,首先歌词使用operate,就有点摸不着头脑。看后面三句话我倾向于词作者想要表达的是男主在反抗命运,那用操纵可能更好一点,如果是我的话我更倾向于用manipulate而不是operate。就算如此,原翻译的“驱动”的含义有点过于正面了,跟后三句歌词放在一起有一些割裂感,因此改用“操纵”会在释义上更通顺些。最后忍不住吐槽原翻译把sorrow翻译成歇斯底里,我不知道是不认识sorrow啥意思,还是脑补能力过于强大。

Everyone wish for peaceful world 人人都祈望和平的世界

And tried to realize that 并尽力去实现

They gave up and said that 但他们放弃并辩解:

No one could change status quo 没人能够改变现状

虽然对不起原翻译者,但是我不得不在一些地方把原翻译贴出来:

人人都祈望和平的世界 并努力去意识到 他们已不再念叨着 “没有人能改变现状”

满脸黑人问号,先不说是不是连意思都没读懂吧,仅仅看译文本身就前言不搭后语,不知所云啊。虽然原作者对于有人怀疑是机翻很生气,但是这一段让人怀疑成机翻,还挺合理的。

突破点在于realize,从上下文来看这里的realize应该解释为“实现”。这一段的意思是,人人都期望着世界能够和平,并且尽力去实现自己的理想。但是实现世界和平的任务是艰巨的,因此他们放弃了,并且为自己开脱:没有人能够改变现状。这一段的作用就是为了反衬前文那一个奋力反抗永不屈服的人(男主一行),这一段的意思就是如此通顺,翻译本应该是呼之欲出的。

What remaining in the tired eyes? 疲惫的双眼中所剩为何?

It's a heart believes in hope 那是相信希望的心

What should I save in my own life? 穷尽此生应去拯救何物?

I want to save everyone's life someday 我愿有一天能够拯救所有人的生命

I know someone will say that 我知道有人会冷嘲热讽

It's possible only in fantasy world to realize 这样的事情怕是只存在于幻想世界

这一段没啥可说的,就是两个设问一问一答,最后再体现主语“我”的不被人理解。基本上直译就已经足够有韵味了。这里就附加一些解释:首先in my own life的in和own很有说法。为什么要说in呢?这里隐含了一种“生命是短暂而有限的,而在这短暂而有限的、只属于自己的生命中,“我”又该去拯救什么呢?“的含义。不过歌词的翻译还是要尽量言简意赅,保留韵律感,也就是说不能太过大白话。因此这里就选用了“穷尽此生”,尽可能贴近原词的语感。

再者“I know someone will say that”翻译成“冷嘲热讽”就很好理解了,因为后面的话就是在冷嘲热讽。当然原词把“It's possible only in fantasy world to realize”翻译成“你怕不是活在梦里”,就有点想象力过于丰富了。这里直接翻译就可以了。直译就能够完成的地方就不要再加上自己的蜜汁理解了。

由于主要还是勘误,我不会一段一段去解析,仅仅写出我认为需要说明的部分,整体的歌词翻译之后有时间会做一个中文字幕的完整版op。

There're people who resist together 有人在协力奋抗

In absolute power exist 面对着绝对的力量

Actually he wasn't alone 实际上他并非独自一人

Cuz someone is on his side 因为有人与他并肩战斗

记得之前看到过不少讨论,关于汉化是否应该塞私货,整花活。其实明眼人也都能明白,虽然你不是专业搞翻译的,但是至少也得尊重原文,原文如果是严肃的话,就不要去亵渎。所以当看到网易云说第二句话被翻译成“那拥有王之力的存在“,我真的差点气到背过气去。况且,就算整花活,那个in是被吃了吗?意思都不对了啊。虽然这句话不符合语法,但是意思还是挺明确的。In有”在…状态中“的意思,联系前半句话就不难理解,有人在和前文的”他“协力反抗。那么后一句就是描述他们的”状态“,他们面对的是存在于这个世界上绝对的力量。因此这里我罕见地使用了意译。

“Why I can't do anything” “为何我无能为力”

I was hit by own helplessness 我被自身的无力感击中

And dyed in the color of loneliness and inferiority 染上孤独与自卑的颜色

从这一段开始,不知道是词作者开始发力还是怎么地,逐渐出现了奇怪的修辞,使翻译难度上了一个台阶(虽然表面意思很简单)。比如dyed in the color of loneliness and inferiority,这实际上是一个英文常见的修辞。如果翻译成中文的话就是“染上…的颜色“,其实是相当翻译腔的一种表达。不过其实纠结color到底翻不翻译意义不大,不过要注意到这句话其实是通过and与上一句连接成一句话的,因此中文翻译的时候一是要注意通顺,一是不要再出现表被动的助词造成冗余(网易云原翻译的”孤独与自卑的色彩将我沾染“,其实还挺可以的,就是看起来不是特别通顺,以及色彩这个次有点褒义性质,用在这里不太恰当)。

I know someone will say that 我知道有人会评头论足

It's hypocrisy to spend everything for someone 为他人付出一切只是伪善

这里把say翻译成评头论足的理由和前面的冷嘲热讽一样,只不过稍微换一个词而已。

第二句也是直译,而且直译就听有韵味的了,没必要再进行加工了

Beyond the crossing of scream and cheers 跨越尖叫与欢呼

There's a result of match 终有一天

Someday the time will come 战斗会分出胜负

When we make this tragedy funny 在我们把这悲剧变成笑柄之时

显然我把这一段贴出来是为了说明最后一句话。实际上很简单嘛,就是说赢了,再去回想那些悲剧(指男主在魂世界看到的各种悲剧结局的可能的未来),就会觉得挺好笑的。有一说一,确实挺狗血还搞笑的。当然,tragedy就翻译成悲剧不是挺好的,某云的翻译翻译成泪滴,就有那么一点点迷惑。

Silence filled with the blue sky and blood 只余鲜血与蓝天,万籁俱寂

My tears drop on your cold cheek 我的泪滴划过你冰冷的脸颊

How many despair should pay to change the world?要付出多少绝望才能够改变世界?

第一句话是翻译时让我最头疼的。英语的意境真的非常好懂,就是战斗结束之后,战场格外寂静,只有战士挥洒的热血和战争迷雾消散后澄澈的蓝天。想要在有限字数翻译出韵味,太考验语文水平了。如果诸位有什么更好的想法,也可以直接告诉我。

最后一句也稍微做了一下处理。如果按照原文(英文)的逻辑,就是“改变世界这件事情,是“我“以多少绝望为代价换来的?”因此我稍微改变了语序和副词,使表达更符合汉语语言习惯。

She said that and smiled inside memory 记忆中的她微笑着说到

The summer spent with my friends 与朋友共度的那个夏日

Shining smile drives me 灿烂的笑容驱使着我

I'll revive them in reality 我要在现实中使她们复苏

本来这一段没什么可讲的,但是由于本文本质上仍然是勘误,因此还是要说明一下最后一句网易云的翻译漏翻了in reality是无法接受的。这句话也是跟游戏剧情对应的。这个reality就暗示了男主一直都在魂世界观测未来的不同可能性,而男主的目的(或者说夙愿),就是在这唯一的现实中拯救女主们。因此in reality非常重要,是不能不翻译的。

The world what you are alive and you see now 现在你所生活的、映入你眼中的世界

Your small choices make the big change 你微小的决定会引起巨大的改变

In fact destiny is up to you 事实上,命运正取决于你自己

这就是最后一段了。各位读者可能已经看困了,在这里给大家贴一下网易云的翻译清醒一下:

Your small choices make the big change 如今因你的一小步前进了一大步

我也不好说那里有问题,反正怪怪的,还有点逗。

实际上这句话是想说什么?看下一句:In fact destiny is up to you

“事实上你的命运正取决于你自己”,那么为什么呢?因为你微小的决定也会引起巨大的改变。值得一提的是,这句话非常精彩的地方在于choice的复数和big change的定冠词the。它们强调了一种,改变你命运的巨大改变,实际上都是由你一个个微小的决定导致的(什么混沌理论啊),不过汉语就很难精简地体现这种语感,这也算是语言翻译过程中必然存在的信息丢失。

其实写这篇文章并非原翻译就是错了还是如何如何,我相信原翻译者也是花了心思的。但是有些时候,翻译出来的意思和原文想要表达的意思不符的话,我认为还是需要有人指出来的。当然我的翻译也不可能没有问题,而且想再强调一遍的是,翻译无绝对的对错。如果各位读者对这首歌的翻译有什么不同的观点或想法的话,欢迎在评论里与我讨论。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有