双语桥|I Wandered Lonely as a Cloud 在自然里漫游,与水仙花共舞 | 您所在的位置:网站首页 › daffodils诗歌英文手法 › 双语桥|I Wandered Lonely as a Cloud 在自然里漫游,与水仙花共舞 |
That floats on high o'er vales and hills, 在山丘和谷地上飘荡, When all at once I saw a crowd, 忽然间我看见一群 A host of golden daffodils (水仙花); 金色的水仙花迎春开放, Beside the lake, beneath (在…之下)the trees, 在树荫下,在湖水边, Fluttering (飘动;颤动)and dancing in the breeze (微风). 迎着微风起舞翩翩。 Continuous as the stars that shine 连绵不绝,如繁星灿烂, And twinkle on the Milky Way (银河), 在银河里闪闪发光, They stretched (伸展;延伸)in never-ending line 它们沿着湖湾的边缘 Along the margin (边缘)of a bay (海湾;湖湾): 延伸成无穷无尽的一行: Ten thousand saw I at a glance (一眼;一瞥), 我一眼看见了一万朵, Tossing (摇摆)their heads in sprightly (精力充沛的)dance. 在欢舞之中起伏颠簸。 The waves beside them danced, but they 粼粼波光也在跳着舞, Out-did the sparkling (闪耀的)waves in glee: 水仙的欢欣却胜过水波: A poet could not but be gay, 与这样快活的伴侣为伍, In such a jocund (愉快的)company: 诗人怎能不满心欢乐! I gazed (凝视)— and gazed — but little thought 我久久凝望,却想象不到 What wealth the show to me had brought: 这奇景赋予我多少财宝—— For oft, when on my couch (长塌)I lie 每当我躺在床上不眠, In vacant (茫然;空缺)or in pensive (心事重重的)mood, 或心神空茫,或默默沉思, They flash upon that inward eye (心灵) 它们常在心灵中闪现, Which is the bliss (狂喜;极乐)of solitude (独处); 那是孤独之中的福祉; And then my heart with pleasure fills, 于是我的心便涨满幸福, And dances with the daffodils. 和水仙一同翩翩起舞。 威廉 华兹华斯 华兹华斯William Wordsworth (1770-1850),英国浪漫主义诗人,曾是“桂冠诗人”。其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展,因而英美评论家将华兹华斯的《抒情歌谣集序》称为英国浪漫主义的宣言。 他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一 ,其诗句“朴素生活,高尚思考”(plain living and high thinking)被作为牛津大学基布尔学院的格言 。 09/10 华兹华斯生于律师之家,曾就读于剑桥大学圣约翰学院,毕业后到欧洲旅行,在法国亲身领略了大革命的风暴。1783年其父去世,他和弟兄们由舅父照管,妹妹多萝西(Dorothy)则由外祖父母抚养。多萝西与他最为亲近。 华兹华斯创作最旺盛的时期是1797至1807年的10年。其后佳作不多,到1843年被任命为“桂冠诗人”时已经没有什么作品了。完成于1805年发表于1850年的长诗《序曲》则是他最具有代表性的作品。其他作品有:《抒情歌谣集》《丁登寺旁》《序曲》《远游》《革命与独立》《露西》《咏水仙/我好似一朵流云独自漫游》《不朽的征兆》等。 华兹华斯与柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)、骚塞(Robert Southey)同被称为“湖畔派”诗人(Lake Poets)。他们也是英国文学中最早出现的浪漫主义作家。他们喜爱大自然,描写宗法制农村生活,厌恶资本主义的城市文明和冷酷的金钱关系,他们远离城市,隐居在昆布兰湖区和格拉斯米尔湖区,由此得名“湖畔派”。 左:骚塞 右:柯勒律治 华兹华斯认为“所有的好诗都是强烈情感的自然流露”( the spontaneous overflow of powerful emotion),主张诗人“选用人们真正用的语言”来写“普通生活里的事件和情境”,而反对以18世纪格雷为代表的“诗歌词藻”。他进而论述诗和诗人的崇高地位,认为诗非等闲之物,“诗是一切知识的开始和终结,它同人心一样不朽”,而诗人则是“人性的最坚强的保护者,支持者和维护者。他所到之处都播下人的情谊和爱”。 华兹华斯的短诗清新,长诗清新而又深刻,一反新古典主义平板、典雅的风格,开创了新鲜活泼的浪漫主义诗风。他的十四行诗雄奇,他的《序曲》首创用韵文来写自传式的“一个诗人的心灵的成长”,在内容和艺术上都开了一代新风。华兹华斯关于自然的诗歌,优美动人,他的这类诗歌的一个突出特点就是——寓情于景,情景交融。 译者:飞白 汪飞白,笔名飞白,1929年12月21日出生于浙江杭州,祖籍安徽绩溪。著名诗人汪静之之子。1949年肄业于浙江大学外文系。外国诗翻译家与评论家,精通英、俄、德、法、西以及拉丁语等十余种外国语。 1950年后历任中南军区、广州军区司令部翻译,军训部参谋及政治部报社编辑、编辑科副科长,54429部队训练科科长、政委,杭州大学中文系教授、外国文学教研室主任,美国尔赛纳斯学院英文系客座教授,云南大学外语学院教授。中国作家协会浙江分会理事。浙江省文联委员,中国翻译家协会理事,浙江省比较文学与外国文学学会名誉会长。1957年开始出版译著。1979年加入中国作家协会。 飞白 译著长诗《瓦西里·焦尔金》、《春草国》、《贝劳扬尼斯的故事》、《列宁》、《山外青山天外天》、《谁在俄罗斯能过好日子》、《英国维多利亚时代诗选》、《勃朗宁诗选》(合译),《世界名诗鉴赏辞典》、《世界诗库》(10卷,编著)等。获奖无数。 飞白自1992年10月起获国务院颁发的政府特殊津贴。 赏· 诗 - 我好似一朵流云独自漫游 - 这是华兹华斯抒情的代表作之一,写于1804年。 据说此诗是根据诗人兄妹俩一起外出游玩时的经历写成的,两人深深地被大自然的美好所吸引,在自然中向往自由。这首诗也体现了诗人关于诗歌应描写“平静中回忆起来的情感”(emotion recollected in tranquility)这一诗学主张。 全诗可以分成两大部分,写景和抒情。诗的开篇以第一人称叙述,格调显得低沉忧郁。诗人一方面竭力捕捉回忆的渺茫信息,另一方面又觉得独自漂游,可以自由自在地欣赏大自然所赋予的美景。 他把自己比作一朵流云,随意飘荡,富有想象的诗句暗示诗人有一种排遣孤独、向往自由的心情。在他的回忆中,水仙花缤纷茂密,如繁星点点在微风中轻盈飘舞 。 在诗人的笔下,大自然的美景具有治愈人们心灵创伤的能力。华兹华斯正是凭借着这样一种艺术的直觉,将自然美与人类之间的联系揭示得淋漓尽致。 这首诗节奏鲜明,韵律和谐。从形式上看,格律工整,共分为四个诗节,每个诗节分六行,每一行又都有四个音步,且大多数音步都是抑扬格,所以这首诗基本上都是用抑扬格四音步来写的。 从音律上看,韵律整齐,所用的韵脚是 ababcc, efefgg, hihikk, lmlmnn。这首诗的每节中第一行和第三行、第二行和第四行、最后两行的末尾音都押韵,就是所谓的尾韵,这样就产生了一种强烈的节奏感,使诗更加顺畅,读起来也朗朗上口,极具音韵美。 (点这里,了解更多诗中的韵律。) Brainteasers /左右滑动/ 1. Pepper 辣椒 hot 有两个意思:热的;辣的。 2.The river bank 河堤 bank n.银行;堤岸 文案/排版:谢修平 (部分文字摘自百度百科,部分图片截取自宫崎骏动画) 音频:菲菲 (bgm:Melancholy--White Cherry) ▼返回搜狐,查看更多 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |