《三体》英文版中,译者的哪些翻译太绝了! 您所在的位置:网站首页 b靶向药是只杀癌细胞拿 《三体》英文版中,译者的哪些翻译太绝了!

《三体》英文版中,译者的哪些翻译太绝了!

#《三体》英文版中,译者的哪些翻译太绝了!| 来源: 网络整理| 查看: 265

备受期待的三体真人电视剧版终于上映了。今天就跟大家聊一聊,三体相关的英文表达。

我们都知道,三体获得了世界科幻界最高荣誉的“雨果奖”(Hugo award),一部中文小说能被西方盛赞,与其英文翻译是密不可分的。

三体英文的译者叫刘宇昆,他也是一位科幻作家,三体英文版的书名译得很直白,叫做《THE THREE-BODY PROBLEM》,这里的body不是身体,而是天体的意思,the three-body problem (三体问题)。

其实是天体力学当中的一个基本力学模型,研究在万有引力的作用下,三个天体之间的运动规律。其实地球、月亮、太阳之间的关系,就是一个the three body problem三体问题。

三体这本书提出了很多令人脑洞大开的新概念,译者也不得不自创一些新词,来对应这些概念,例如:

三体人:书里提到的“三体人”是外星高级文明智慧生物,英文表述是Trisolaran。

这是作者的一个生造词,但是非常符合英文构词法,Tri- 是拉丁前缀表示“三”,词根solar表示“太阳”,最后的-an是一个常见的表示“人”的后缀,那为什么词根是solar(太阳)呢,因为三体人是生活在一个有着三个恒星,也就是有着三个太阳的行星之上。

书中的术语做“三日凌空”英文翻译为Tri-Solar Day。

脱水和浸泡,三个太阳所带来的高温和强光,让三体人的生存环境十分恶劣,在漫长的演变过程中,三体人进化出了“脱水”,这样的一种类似于休眠状态的能力,待到相对温和的时期再“浸泡复苏”。

“脱水”的英文翻译是dehydration。前缀de-表示“去除”,比如deforest(砍伐森林),中间的hydro是一个希腊词根,表示“水”,如Hydropower(水电)最后的-tion是常见名词后缀。

“浸泡”的英文叫rehydration,前缀re-表示“重新,再次” rehydration就表示脱水之后再次补水复苏。

智子:书中还提到一个有趣的概念叫做“智子”,智子是三体世界中,外星科技用来监视并封锁人类科技的智能机器,英文翻译为Sophon,这其实是一个合成词,由soph+proton两部分构成的。前半部分soph源自希腊语的sophos,意思为wise(智慧的),许多英文单词都含有这个词根。

比如philosophy(哲学)、philosopher(哲学家)、sophisticated(复杂精密的)、sophomore(大二学生),它的本质是“有更多智慧的”,后半部分on来自智子这个单词(proton),代表它是一种微观粒子,所以Sophon这个词生动准确地传递了“智子”的含义。它是一种质子经过二维展开改造后,形成的一种智能微观粒子。

降临派、拯救派、幸存派面对来势汹汹的三体人,地球人形成了三个派别,降临派、拯救派和幸存派。译者把这三个派别分别翻译为:

降临派The Adventists 该词来自于adventist, 原意是”基督降临派”,源自于advent(n.到来,到达)

拯救派叫做The Redemptionists,该词来自redemption一词,表示“救赎”,电影《肖申克的救赎》,英文名就是the Shawshank redemption。

幸存派The Survivors

最后再来分享一下《三体》当中,我最喜欢的3句名言的英文翻译

1、你的无畏来源于无知

Your lack of fear is based on your ignorance

2、空不是无,空是一种存在,你得用空这种存在填满自己。

Emptiness is not nothingness. Emptiness is a type of existence. You must use this existential emptiness to fill yourself.

3、给岁月以文明,而不是给文明以岁月。

Make time for civilization, for civilization won't make time.

你看过三体吗,可以在评论区说说你印象最深刻的概念桥段或者名言。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

      专题文章
        CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有