《三体》英文版中,译者的哪些翻译太绝了! | 您所在的位置:网站首页 › b靶向药是只杀癌细胞拿 › 《三体》英文版中,译者的哪些翻译太绝了! |
备受期待的三体真人电视剧版终于上映了。今天就跟大家聊一聊,三体相关的英文表达。 我们都知道,三体获得了世界科幻界最高荣誉的“雨果奖”(Hugo award),一部中文小说能被西方盛赞,与其英文翻译是密不可分的。 三体英文的译者叫刘宇昆,他也是一位科幻作家,三体英文版的书名译得很直白,叫做《THE THREE-BODY PROBLEM》,这里的body不是身体,而是天体的意思,the three-body problem (三体问题)。 其实是天体力学当中的一个基本力学模型,研究在万有引力的作用下,三个天体之间的运动规律。其实地球、月亮、太阳之间的关系,就是一个the three body problem三体问题。 三体这本书提出了很多令人脑洞大开的新概念,译者也不得不自创一些新词,来对应这些概念,例如: 三体人:书里提到的“三体人”是外星高级文明智慧生物,英文表述是Trisolaran。 这是作者的一个生造词,但是非常符合英文构词法,Tri- 是拉丁前缀表示“三”,词根solar表示“太阳”,最后的-an是一个常见的表示“人”的后缀,那为什么词根是solar(太阳)呢,因为三体人是生活在一个有着三个恒星,也就是有着三个太阳的行星之上。 书中的术语做“三日凌空”英文翻译为Tri-Solar Day。 脱水和浸泡,三个太阳所带来的高温和强光,让三体人的生存环境十分恶劣,在漫长的演变过程中,三体人进化出了“脱水”,这样的一种类似于休眠状态的能力,待到相对温和的时期再“浸泡复苏”。 “脱水”的英文翻译是dehydration。前缀de-表示“去除”,比如deforest(砍伐森林),中间的hydro是一个希腊词根,表示“水”,如Hydropower(水电)最后的-tion是常见名词后缀。 “浸泡”的英文叫rehydration,前缀re-表示“重新,再次” rehydration就表示脱水之后再次补水复苏。 智子:书中还提到一个有趣的概念叫做“智子”,智子是三体世界中,外星科技用来监视并封锁人类科技的智能机器,英文翻译为Sophon,这其实是一个合成词,由soph+proton两部分构成的。前半部分soph源自希腊语的sophos,意思为wise(智慧的),许多英文单词都含有这个词根。 比如philosophy(哲学)、philosopher(哲学家)、sophisticated(复杂精密的)、sophomore(大二学生),它的本质是“有更多智慧的”,后半部分on来自智子这个单词(proton),代表它是一种微观粒子,所以Sophon这个词生动准确地传递了“智子”的含义。它是一种质子经过二维展开改造后,形成的一种智能微观粒子。 降临派、拯救派、幸存派面对来势汹汹的三体人,地球人形成了三个派别,降临派、拯救派和幸存派。译者把这三个派别分别翻译为: 降临派The Adventists 该词来自于adventist, 原意是”基督降临派”,源自于advent(n.到来,到达) 拯救派叫做The Redemptionists,该词来自redemption一词,表示“救赎”,电影《肖申克的救赎》,英文名就是the Shawshank redemption。 幸存派The Survivors 最后再来分享一下《三体》当中,我最喜欢的3句名言的英文翻译 1、你的无畏来源于无知 Your lack of fear is based on your ignorance 2、空不是无,空是一种存在,你得用空这种存在填满自己。 Emptiness is not nothingness. Emptiness is a type of existence. You must use this existential emptiness to fill yourself. 3、给岁月以文明,而不是给文明以岁月。 Make time for civilization, for civilization won't make time. 你看过三体吗,可以在评论区说说你印象最深刻的概念桥段或者名言。 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
专题文章 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |