冰与火之歌系列,Game of Thrones,翻译成权力的游戏,是不是有点不好,权力的博弈怎样? 您所在的位置:网站首页 ac翻译成中文 冰与火之歌系列,Game of Thrones,翻译成权力的游戏,是不是有点不好,权力的博弈怎样?

冰与火之歌系列,Game of Thrones,翻译成权力的游戏,是不是有点不好,权力的博弈怎样?

2023-03-23 08:29| 来源: 网络整理| 查看: 265

不好,或者说不对。‘Game’就没有博弈这个意思(Game Theory,对局理论,译为博弈论不是对译),这个词的非要说‘双关’双关的是游戏和棋局。

注意这个意向在书里的出处,比如丹妮3里面:

‘The common people pray for rain, healthy children, and a summer that never ends... It is no matter to them if the high lords play their game of thrones.’

普通人祈求风调雨顺,祈求子孙健康,而老爷们玩权力的‘游戏’。这里‘权力的游戏’里的‘game’就是游戏这个意思。而且是个极其贬义的词,变成正经八百的政治博弈,‘王座的博弈’,就变成维护政治平衡的中性意向了。

也比如艾德12:

‘Oh, but it was, my lord...When you play the game of thrones, you win or you die.’

这里的‘玩权力的游戏’指的就是下棋,老爷们的‘游戏’,‘game’这里是棋局的意思。当然博弈的原意就是下棋,但是今天语境下博弈已经很少被当成对弈的表面意向使用了。

卷三珊莎5:

‘The only game. The game of thrones.’

换成博弈这句话没法说了,这里的意向第一个game是游戏,第二个是对局。

卷四阿莲1:

'In the game of thrones, even the humblest pieces can have wills of their own.'

在权力的‘棋局’中,哪怕是最卑微的棋子也有自己的意志。博弈里面有什么棋子?‘博弈’里面有‘棋子’本质上还下棋这个游戏和棋中的棋子的意向。本质上‘game’还是棋局/游戏。

例子很多,不再列举。

权力的游戏字面意义上是一场塞瓦斯棋,但是这个‘双关’双关的并不是棋局里面‘对弈’、‘博弈’的意向,而是在玩‘棋局’和‘游戏’一词两意的文字游戏。权力的‘棋局’本质上就是一场游戏,这两个意向字面意义上是同一个词。在‘冰’和‘火’面前,执迷于权力博弈就是最愚蠢最荒诞的讽刺之一。异鬼在乎谁坐在‘throne’上吗?老百姓在乎吗?‘下(大)棋’的棋手们要么蠢(瑟曦),要么坏(指头),最终付出代价(道郎),一样盲目看不到小小棋盘之外的疾苦危机。这就是小说的题眼之一。

冰火汉译本里面有很多很值得商榷的译名,比如‘Storm of Swords=冰雨的风暴’或者泰温‘公爵’之类说的,但是这里是准确的,这里是读完全书理解了意群环境后翻译出来的,不是面对着四个词(没错是A Game of Thrones不是Game of Thrones,是‘一局权力的游戏’而不是‘权力的博弈’)干想出来的。换成‘权力的棋局’倒是可以考虑,或者更加字面一点是‘王座们的棋局’,‘王侯们的一场棋局’。

但是‘权力的棋局’同样有中性的感觉,其实还不如权力的游戏更好。

卷一标题这样最基本取舍译者和编辑在决定之初肯定是考虑过的,不要小瞧他们。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有