「国家」这个词在英文中视语境不同。state、nation、country 三者的含义与区别在哪里? | 您所在的位置:网站首页 › 169的英文 › 「国家」这个词在英文中视语境不同。state、nation、country 三者的含义与区别在哪里? |
英语里表示「国家」有三个单词,country,nation,state。 其中country是我们最熟悉的,我们第一反应都会把「国家」翻译成country。 nation我们能想到的是国庆节,National Day。 而state,大多数人不会把它和「国家」联系起来,受到美国50州的影响,首先想到的是「州」的概念。事实上,state更具有代表性的意思还是「国家」,作为「州」只是特例。国家全名里包含state的有 以色列(State of Israel),科威特(State of Kuwait),巴布新几内亚(Independent State of Papua New Guinea),卡特尔(State of Qatar),还有伊斯兰国(Islamic State)。 这三个单词虽然都是「国家」,其实还是有点区别。 很多小伙伴肯定会抱怨,英语好复杂啊,简单的一个国家还要弄这么多词,让人傻傻分不清楚。 其实大可不必担心,这三个词大多数场合都是可以互换,不会有什么歧义。 比如亚洲国家,翻译成Asian countries,Asian nations,Asian states 都是很普遍的,没什么问题。 所以,大胆用就好了,老外也是傻傻分不清的。 只有在你想要较真的时候,才会有些许区别,侧重点不一样,记住,只是侧重点不一样,主体意思还是「国家」。 首先我们来看国家的组成,有三个要素, 土地人民政府而country,nation,state刚好完美对应这三个要素。 country侧重的是地域概念,即国土疆域,跨国公司官网介绍其全球的分公司时,会用countries & regions,而不会说states和nations,因为他们在乎的的区域。当我们说周游全国时,是travel across the country。当我们说出国时,会说out of the country。 nation侧重的是一个国家的「人民」,指的是拥有共同文化、语言、传统的群体,更侧重人的概念,和society类似,是一个「想象的共同体」,政治色彩较淡,当我们说「好消息传遍全国」,是The great news spread across the nation(对比前文across the country)。 我们说的五十六个「民族」概念,按照我国的习惯是翻译成people,其实西方没有中文里「民族」概念,只有「族群」「族裔」概念,这个概念比我们的「民族」大,属于身份认同,对应的也是nation这个词,比如中华民族就是 Chinese nation,与此类似的还有法兰西民族,德意志民族等等。国际政治中有一个概念叫nation state,就是单一民族国家,如中国、日本、韩国、爱尔兰、法国、德国、匈牙利、沙特阿拉伯。而mutil-national state就是多民族国家。 nationality我们一般认为表示国籍,但是这个词其实也是很模糊的,既可以表示法律上的国籍,也可以表示族裔属性的身份,也就是出生地,因为nation这个词有「族裔」的意思,比如入籍美国的中国人,他的nationality到底是美国还是中国,傻傻分不清楚。所以填写法律资料的时候,一般都会用citizenship这个更准确的词表示「国籍」。 所以这又牵扯到national和 citizen的区别,两个词都可以表示某个国家的人,但是侧重点也不一样。national的政治、法律色彩较弱,更侧重文化、身份认同,而citizen侧重就是法律、政治上的概念。比如美属萨摩亚、关岛的居民,都是American national,持有美国护照,但不是American citizen,因为没有投票选举权。 counry和nation的区别,还可以这么理解,country是你的home或者house,nation是你的family。 最后说state,这个词侧重政府的概念,凡是和政府有关的国家概念,都用state,政治色彩很浓。 比如 国宴,其实就是政府招待国宾,叫state dinner。国事访问,是两国政府之间的活动,叫state visit。国企,其实就是政府经营的企业,叫 state owned enterprise。国营媒体,就是政府喉舌,叫 state media。国务卿,其实就是管理政府事务的官,叫Secretary of State。国家电网,其实就是政府投资的电网公司,叫State Grid。statesman,有人说是politician的褒义词,翻译成政治家,其实远远不够,statesman是国之重臣,一定要俾斯麦、富兰克林、曾国藩、李鸿章这种才配得上这个词,翻译成「伟人」才是最恰当的。 美国的州为什么要叫state呢?因为建国初期,北美的十三个殖民地刚推翻英王的统治,并不想再建立一个中央政府,所以各殖民地各自为政,实际上是十三个国家,所以叫United States。直到今日,各州除了没有外交、国防权外,行政、司法、立法都是不受联邦政府干预的。 联合国叫United Nations,按定义来说,作为一个由主权国家组成的政府间国际组织,有极强的政治色彩,应该叫United States更合适,但无奈美国已经叫了这个名,所以只能换一个词叫United Nations了。 不管country和nation到底是什么意思,我国都不承认台湾和香港是country或者nation,就更别提有政治色彩的state了。但不走心的外媒会用country或者nation,走心一点的就回避这个概念,用political entity代替。 在中文体系里,country,nation,state的概念不做区分,有时候国家=政府,会产生某些混乱,校长说「为党国效忠,不辜负校长栽培」,表面上听起来是为中国人民和国土效忠,实际是为国民党反动派效忠,只为满足校长一己之私。 欢迎关注我的微信公众号 「史蒂芬的专栏」,主攻商务英语和职场内幕,五百强外企高级工程师,学英语可以关注我,有求职困惑也可以关注我,想知道职场内幕也也可以关注我。 |
CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有 |